• 締切済み

両親はご健在ですか? の英語

*日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は    英語で    (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと    impolite な言い方になりますか?  (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な     表現として通用しますか?    近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが    初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い    と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」    等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」  は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い  ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと  自体が失礼になるのでしょうか?  

  • ag0045
  • お礼率73% (287/392)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#204809
noname#204809
回答No.1

Are your parents still alive? (まだ生きているの? まだ死んでないの?)という意味なので失礼極まりないですね。 Are your parents still around ? これもおかしいです。stillが邪魔しています。未だにxxしているのか?というニュアンスなので結局上記に近いニュアンスとなり「まだ元気なの?=そろそろ元気じゃなくなってもおかしくないのに」といった様な解釈されかねません。 ご両親のことをお尋ねににあるのは決して失礼ではありませんが、単に How are your parents doing? でいいと思います。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 still alive は単刀直入な表現なので、still around とすべきとアメリカ人の英語教師がnetで言っていたのですが・・ 別のNativeは文章としては[still around] の方が 丁寧な表現だが、そういう事をずばり聞くのは親しい間のみ と言われましたので・・

関連するQ&A

  • to be around

    英語で Are your parents still alive ? は「貴方の両親未だ生きてますか」となり 直接的過ぎるので、 Are your parents still around ? とすべきと教えられましたが、本当ですか?

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。 あなたの両親は多分泣いてるよ・・・ Your parents may be crying. でよろしいのでしょうか?それとも Your parents are probably crying. perhapsを使って Your parents are perhaps crying.でしょうか? どんな単語を使ったらいいかよく分かりません… 教えていただけたら嬉しいです。

  • ご両親はお元気ですか?

    いつもこの言葉を書く時、Do your parents OK? とかI hope your perents are fine. と書きます。あなたの両親の事をとても気にかけてます。とか、いつまでも元気でいてほしいという気持ちを強めに出したいのですが、この程度の表現でいいのでしょうか?(二人共とても高齢なので)

  • 【英語作詞】英語の歌詞でこの文章はアリ?

    咲かない不眠症の花はまだ生きている。 Insomnia flowers hasn't bloomed is still alive. そもそも日本語文から不思議な表現ですが、 歌詞としてそういった表現がしたく。 この英文が一番、メロに歌詞がハマったのでこれにしようかと思っています。 ただはずかしい間違った英語にはしたくないなと思い最終確認です(^_^;) ニュアンスが伝わればそれでいいのですが、おかしいでしょうか? あまりにも酷いようなら変えようかと思います…。

  • 「両親は子供にとって最良の教師である」と英語で言うときに・・

    両親は子供にとって最良の教師であると英語で言うときに 私は最初 Parents are the best teachers for their children だと思ったのですが前置詞のforは適切ではなく、toの 方が適切だとネイティブに聞いたのですが、 この違いが、私にはすっきりと分からないので困っています。 よろしくお願い致します。

  • 英語の得意な方教えて下さい!

    母国に帰ってしまった英語の先生にメールを送りたいのですが、先生に今でも日本語の勉強を続けているのか聞きたい場合、 「Do you still keep studying japanese?」か「Are you still studying japanese even now?」どちらの表現が正しいのでしょうか? この2つの文はどのような違いがあるのでしょうか? またこれ以外にもっと適切な表現があれば教えていただきたいです! 宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 英語 髪の毛

    いつもお世話になっております。 質問があるのですが、 英語で あなとの髪の毛は地毛ですか? はどう表現するのでしょうか? Are your hair natural hair? だとしつこいですよね? Are your hair natural one? とかでしょうか? なにか他にも言い回しがあれば教えて頂きたいです。

  • 英語の表現について相談です(レストランの仕事です)

    こんにちは。 今海外で生活をしており、 一週間前からレストランでサーバーとして働き始めました。 英語力はなんとか聞き取りができ、単語の羅列で会話している状況です。お客様はすべて現地の方で英語です。 サーバーでの英語表現はレストランのマニュアルに書かれていますが、 それを話しても通じないこともあったり、 また、決められた英語表現以外でもお客様との会話を楽しみたいと思っています(この英語表現についての指導はなく、個人で頑張れっていう感じです)。 いくつか質問させてください。 1.常連のお客様が来たときの表現 「How are you?」という言葉ですが、表情では「またきてくれたね!ありがとう」と笑顔で1トーン上げて抑揚強くして話していますが、 それよりも「またきてくれて有難う」という表現も使いたいのです。 「Thank you for comming!」で迎えるには間違った表現でしょうか。 2.久しぶりですね!という表現の「Long time no see!」はどのくらいの期間を指しますか?この表現の後に、「How's everything」などどうだった?とかつなげる言葉をつなげたいと思います。 今は雪が降り、冬本番です。 手をこすりながら入ってくるお客様に対して 「寒かったでしょう?」「Outside is cold,did'nt you?」 「ここまで歩いてこられたのですか?」「Did you came to here by walking?」 「今日は特に寒いですね」「It is pretty cold today.Is'nt it?」 3.メインの料理を出したとき、アップタイザーやスターターなど お客様が注文したものをすべて食べることができたか確認するときの表現 レストランのマニュアルでは「Did you get everything meal?」ですが それを話してもお客様には通じません。それよりも簡単に「「Are you done?」「Are you still working?」だけでも確認できますか? 4.地元のお客様でしたら、出身地から話を広げることは難しいので、 服の色など褒めたりするのが限界です。常連のお客様でしたら、 今日はどんな一日でした?「How about your day?」という表現は大丈夫かなと思いますが、 それ以外の方でしたら、失礼なのかと思ってしまいます(初対面ということもあって)。 こちらでは、サーバーとの会話を楽しむのもひとつだという話を聴きますが、どこまで話かけていいのか悩みます。 5.皿を下げるとき、多くのお客様は話込んでいることが多いです。 その間を「May I take your plate?」だと丁寧ですが 長すぎて、話を割ってしまうのではないかと気を遣い、 簡単に「Are you done?」(「Are you still working?」)という表現をしようしています。これでも失礼ではないでしょうか。簡単な表現で短く、丁寧な表現がありましたら教えてください。 6.最後にはいつも「Have a good night(one,weekend,holiday)」を言っています。「また来てね!」という英語の表現「see you again」ですと約束したような感じで失礼なのではと思いますが、 「また会えるのを楽しみにしている」「I am looking forward to meeting」はどうでしょうか。 よい表現がありましたら教えてください。 7.みなさまが海外で生活(または旅行)でレストランでのサーバーとのかかわりで会話でよかった点、悪かった点がありましたら教えてください。(会話以外でも、この行動は良かったなど)ぜひ参考にしたいと思っています。 長々と失礼しました。よろしくお願いします。

  • 「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

    ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、 Please forgive me rather impolite email. I am sorry about this impliteness, but... などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語でe-mailを。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 この英文があっているか、他にもっといい表現があるか、教えてください。 Hi!○○! こんにちは。○○! It's been too long.  本当に久しぶりだね。 Have you still study Japanese?  まだ日本語を勉強している? Or isn't there much free time?   それともあまり暇がないかな? I'm busy in studying.  私はお勉強で忙しいよ。 How come back to your parents'home.  実家に帰ってからどう? I'm looking forward to come e-mail.  メール返ってくるの、楽しみにしてるから。 Thanks. よろしくお願いいたします。