• ベストアンサー

ご両親はお元気ですか?

いつもこの言葉を書く時、Do your parents OK? とかI hope your perents are fine. と書きます。あなたの両親の事をとても気にかけてます。とか、いつまでも元気でいてほしいという気持ちを強めに出したいのですが、この程度の表現でいいのでしょうか?(二人共とても高齢なので)

noname#17703
noname#17703
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです、こんにちわ! How are you? 言いますよね、それを使って、How are your parents? I hope they are fine.でいいですね。 OKという言い方をしたいのなら、Are your parents OK? でも、やっぱり、フィーリングを出したい、ということなので、Maybe I do not have to worry about your parents. How are they doing? I hope they are doing well. でも、高齢、という事なので、もし返事がいいものでない時のことも考えてくださいね。  kの場合、書く、ということなので、上で十分ですが、目の前で話しているときは、やはり、返事に困っちゃうじゃまずいですからね。 元気でいて欲しい、ということは、高齢だと、言う事を強調するじゃないか、というフィーリングがこちらにはあります。 書いているときは彼らの状況がわからないわけですから、この件はいわないほうがいいと思います。 ただ、次の返事で、彼らの調子が悪いという事を知ったのであれば、I hope they will be better and enjoy their life (livesにすると、別々の人生、というフィーリングになってしますので、二人でひつの人生、となります) longer.といえないこともないですが。 ですから、あえて相手が話題にするまで、あるいは名前が出るまで、こちらから話題にしないという考慮も必要となります。 悪い事だったら、I'm sorry to hear that. I hope she/he/they willl be better.と胃wる準備が必要ですね。 書くのでしたら、最後にもう一行追加して、Please tell them hi for me. (よろしくね)と書くのもいいでしょうね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#17703
質問者

お礼

G先生、お返事ありがとうございます。悪くなった時の想定文まで付けてくださって恐縮しております。G先生は米国滞在が長い方だそうですが、ちょっとやせてて、顔は面長で 白髪混じり、身長は175前後で、落ち着いたおしゃれな紳士と勝手に想像させていただいてます。ごめんなさい。(笑)!!

その他の回答 (1)

回答No.2

chuchukuさん、こんにちは! >ご両親はお元気ですか? >Do your parents OK? とかI hope your perents are fine. そうですね。同じような言い方になると思いますが、 How are you doing? Are your parents OK? I expect your parents are in good health. または I hope your parents are in good health. あなたは元気ですか?あなたのご両親も元気ですか? あなたのご両親がお元気でおられることを期待しております。 、といった感じはどうでしょうか。 I wonder if your parents are well,everyday. とすると、いつもあなたのご両親がお元気かと、案じております。 というニュアンスが出るかと思います。

noname#17703
質問者

お礼

fushigichanさん。are good in healthを使うとグッといい感じですし、 I wonder if ~もステキな表現ですね。さっそく書いてみます。回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 両親はご健在ですか? の英語

    *日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は    英語で    (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと    impolite な言い方になりますか?  (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な     表現として通用しますか?    近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが    初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い    と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」    等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」  は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い  ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと  自体が失礼になるのでしょうか?  

  • 元気ですか?って聞くときこれであってますか(>_<)?

    元気ですか?って聞くときこれであってますか(>_<)? I hope you are well.

  • Hope you doing wellに返す言葉

    アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。 この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、 これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、 I'm fine thank you! でいいんでしょうか? それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか? 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 お願いします。

  • 元気をだして

    どうぞ心配しないでください。 時間が経てばきっと平気だとおもうから。 私はきっと大丈夫。 だから、あなたも元気を出して(頑張って) と、英語で書きたいのですが 以下のような文章であっていますか? ※だからあなたも元気を出してって どう表現していいかわからないので書いてありません。 Don't worry. I'm sure it will pass in time.I will be fine お力をお貸しいただければ幸いです

  • 英文の返事に困っています。

    質問です。 How have you been doing? とメール送ったら、I am O.K. と返事がきました。 OKってことは元気ってことですか? その返事で 「元気そうで良かった」と返事を送りたいのですが、「I'm glad you are OK」 なのか「I'm glad you are fine」どちらがいいのか分かりません。 別の表現があるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • どちらが正しいですか?

    A:Where does your parents live? ご両親はどこに住んでいますか? A: (Where)(do) your parents live? (どこにあなたの両親は住んでいますか。) 調べたら二つ出てきました。どちらが正しいでか?(Do または Dose)

  • How are you?の答え方。

    How are you?の答え方について質問があります。 いつもI'm fine.と答えているのですがいつもいつも 元気なわけではないし(笑)でも他の答え方がよく 分からなくてこう言ってしまいます。まぁいっかと 思って(^-^;) 他に ・最高 ・とっても元気 ・まあまあ ・別に普通 ・微妙 ・ちょっとしんどい ・落ち込んでる ・だるい などなど…。この他にも良い表現があったら 教えて下さい。お願いします♪

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。 あなたの両親は多分泣いてるよ・・・ Your parents may be crying. でよろしいのでしょうか?それとも Your parents are probably crying. perhapsを使って Your parents are perhaps crying.でしょうか? どんな単語を使ったらいいかよく分かりません… 教えていただけたら嬉しいです。

  • to be around

    英語で Are your parents still alive ? は「貴方の両親未だ生きてますか」となり 直接的過ぎるので、 Are your parents still around ? とすべきと教えられましたが、本当ですか?

  • 挨拶?

    I hope your fine の日本語訳をを教えてください。 これは挨拶でしょうか?