• ベストアンサー

to be around

英語で Are your parents still alive ? は「貴方の両親未だ生きてますか」となり 直接的過ぎるので、 Are your parents still around ? とすべきと教えられましたが、本当ですか?

  • ag0045
  • お礼率73% (287/392)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.2

be+around=そばにいる、近くにいる つまりあなたの近く(傍)にいますか=お元気ですか という感じになります。直接生死を尋ねるより柔らかい表現になります。 Are your parents still alive ?では 人によっては お前の両親まだ生きてんの・・・・ などと多少侮辱と解釈される恐れがあるからです。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに「未だ生きてるの?」では不躾な質問になりますね。 He is still alive ならOKのようですね?

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

関連するQ&A

  • 両親はご健在ですか? の英語

    *日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は    英語で    (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと    impolite な言い方になりますか?  (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な     表現として通用しますか?    近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが    初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い    と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」    等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」  は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い  ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと  自体が失礼になるのでしょうか?  

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。 あなたの両親は多分泣いてるよ・・・ Your parents may be crying. でよろしいのでしょうか?それとも Your parents are probably crying. perhapsを使って Your parents are perhaps crying.でしょうか? どんな単語を使ったらいいかよく分かりません… 教えていただけたら嬉しいです。

  • Around40?

    4月から天海祐希さん主演の「Around40」という新ドラマがスタートしました。 公式HPなどを見るとAround40とは「40歳前後の世代のこと」と書いてあり、 つまりだいたい38~42・3歳くらいの人のことを指すと思われ、 ドラマも主人公は39歳の設定となっていますし、私としても同じ感覚を持っていました。 ところがAround40とはアメリカでは40歳を越えた人にしか使わない、 という文章をあるブログで見つけました。 アメリカからの留学生から、 「30代なら絶対に"40"という表現をしない、late30というような表現をするはず、 Around40というと40を越えているように思われる」 と指摘された、というものでした。 英語圏の人の感覚としてHow old are you?と聞かれて「Around40」と答えると 本当に40を越えているように思われるのでしょうか? 是非お教えください。

  • around、roundのイメージについて

    こんにちは。 最近洋楽を使って、英語を勉強するのにはまっているのですが、 Taylor SwiftのFifteenという曲で、以下のような歌詞があります。 「You are dancing'round your room when …」 今のところ、aroundは「何かの中心の周り」というイメージで覚えています。 ここでのaroundは「部屋の中のあちこちを、または部屋の中の周りを」という意味なのでしょうが、この歌詞から少し疑問に思ったことがあります。 例えば、 「I was dancing around the bulding.」 という文を何の文脈もなしに与えられた場合、 1、ビルの周辺を(私はビルの外) 2、ビルの中の周辺を、もしくはあちこちを という二つの文で解釈することは可能でしょうか。 発話者の主観や文脈によって、意味に違いが生じてくると思うのですが、そういったものを度外視して考えた場合です。 ちょっと気になったので、分かる方教えて頂ければ幸いです。

  • 和訳をよろしくお願いします

    We are still wrapping our minds around what the future holds— https://faithit.com/toddler-gets-fedexed-500-miles-across-country-parents-cant-afford-private-plane/ 和訳をよろしくお願いします

  • 歌詞知りたい

    LIVのシングル『Are Your Alive?』の2曲目の『Die』の歌詞が知りたいのですが誰か教えてくれませんか?CDに歌詞載ってなくて・・・しかも全部英語で耳コピむずいし・・・

  • get to meet

    I finally get to meet your parents. という文で、和訳が「ようやくあなたの両親に会えるのね」となっていましたが、I can finally meet your parents.とどう違うかがわかりません。 I could see my boyfriend.よりもI got to see my boyfriend.の方がよく聞く気がしますが、canのそのままの言い換えとしてget toが使われているのでしょうか。ニュアンスに違いはあるのでしょうか。

  • 和訳お願いします!!m(._.)m

    英語が得意な方和訳お願い致します! i feel the same way. But even when your in japan. i still feel your presense around.

  • 「be動詞 + dead」と「die」の違い

    「両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。」 これを英訳すると、 A child whose parents are dead is called an orphan. となると思いますが、 A child whose parents died is called an orphan. でもよいのでしょうか。 つまり 「be動詞 + dead」 と 「die」 の 使い方の違いはなんでしょうか? どちらでもよい、というだけの話なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ご両親はお元気ですか?

    いつもこの言葉を書く時、Do your parents OK? とかI hope your perents are fine. と書きます。あなたの両親の事をとても気にかけてます。とか、いつまでも元気でいてほしいという気持ちを強めに出したいのですが、この程度の表現でいいのでしょうか?(二人共とても高齢なので)