• ベストアンサー

「両親は子供にとって最良の教師である」と英語で言うときに・・

両親は子供にとって最良の教師であると英語で言うときに 私は最初 Parents are the best teachers for their children だと思ったのですが前置詞のforは適切ではなく、toの 方が適切だとネイティブに聞いたのですが、 この違いが、私にはすっきりと分からないので困っています。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 両方とも使えます。 しかしフィーリングが違ってきます。 日本語の「~にとって」というフィーリングはどうでしょうか。  一番身近にいるから、子供には一番いい教師、と言いたいからですか? これが一つのフィーリングですね。 しかし、それと同時にこの日本語は「子供の向上にとっては」「子供のためには」というforの持つフィーリングを出した表現としても使えるわけです。 つまり、この日本語のどちらのフィーリングで言っているのか、がtoにするかforにするかを「変える」、と言う事なのです。 そのネイティブはそこまで気を回すことが出来ず、ただ、toが使われている場面を思い出したか、自分の子供がまだほんの幼児なのかもしれませんね。 更にこのフィーリングの違いをちょっと違った視点から見るとまたよくよく分かると思います。 bestの原形はgoodですね。 つまり、本当にgood to meとしかいわないのか、という事を見れば分かると思います。 Jack has been good to me. 私にはいい人、浴してくれる人 Studying is good for me. 勉強は私のためにいい。 Eating well is good for me. よく食べる事は私の為にはいいです。 この3つの例文でtoとforのフィーリングの違いがお分かりになったでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。違いがよくわかりました!

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは。 個人的には Parents are the best teachers for their children. はそんなに悪くなくて to のほうに違和感を覚えます。とは言っても、ネイティブの意見なので尊重すべきかもしれません。 Parents are (their) children's best teachers. とすれば、前置詞使わなくてすむので、簡単かと...(根本的な問題解決にはなりませんが。)

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • hillton
  • ベストアンサー率30% (62/205)
回答No.1

Parents = best teachers と言う事を表現するので、forよりもtoの方が対象がより明確に なるからではないでしょうか?

007figure
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の速解を行うために方法を考えているんですが、

    英語の速解を行うために方法を考えているんですが、 「of ~」とか「to ~」とか「at ~」前置詞の前で区切って読むとわかりやすことが分かりました。 話も前置詞の前で区切って話そうかと思っているのですが、これはおかしいイントネーションになりますか? 「主語」「動詞」「of~」「to~」「at~」ごとに息継ぎ(区切り)をしているのですが ネイティブはどこで区切っているか知りたいです。 たとえば「It is easiest to teach mathematics to very young children.」をぼくが言うと、 It(区切り)is(区切り)easiest(区切り)to teach mathematics(区切り)to very young children. となります。 あと前置詞ごとに区切ると、動詞か名詞に掛かっているかで形容詞か副詞か補語かもすぐわかりますし便利です。 こんな区切りをしてるのはぼくだけかなと思って質問しました。 どこで区切って発音するのか教えてください。

  • この文法解説をお願いします。

    It's natural for parents to want to protect their children. なのですが、なぜnaturalの次にforが来て、parentsのあとにto がくるのかわかりません。toは~することのtoでしょうか? 特にforの解釈の仕方がわかりません。 説明等わかりやすくしていただけるとありがたいです。

  • 英語 toについて

    Students are impatient for the summer holidays to come. to comeの部分はどの様な構造なのでしょうか? 前置詞やto不定詞など用語の名前だけはズラズラと思い当たるんですが 肝心の訳し方が分かりません。

  • 英語添削お願いします。(TOEFL-IBT)

    文法など至らない点が多く申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 問:What do you think is the best parents? 解答: Children can’t choose their parents. In my case, I’m proud of my parents and I think I’m happy to be their child. What makes parents the best one depends on some reasons. I’ll explain them one by one. First, the best parents must have the ability to wait and see. To think of myself, it is natural that children can’t deal with the problem well at first. And in many cases, if they have enough time to try it again and again, they will surely make it. However, if their parents make them stop tackling the problem and help them, children will fail to accomplish their goals and lose their confidence. For example, when I was in my elementary school, my teacher gave me a lot of homework. I tried so hard to do it, but sometimes it was too difficult for me. I begged my mother for some help, but she refused it and said that she believed me that I could do it by myself. I didn’t understand what she said, and I felt she was not the best mother. Anyway, finally I did it and I was so proud of myself and felt I could do everything from now on. However, if my mother helped me at that time, I just finished my homework without getting confidence. Second, the best parents will give many experience to their children, for example, sports, traveling, and working. This is because what children have learned in their childhood will give them many choices of the future plans. If a father plays baseball with his boy, it can happen that the boy wishes he will be a baseball player. For example, my parents gave me the great experience with dogs and now I became a veterinary student. So, it is very important that the parents make their children experience many things to make their future shine. To sum up, the best parents should know children don’t belong to them. By thinking this way, they can wait and see how their children are doing, and do the best things in order to make their future soundful.

  • 両親はご健在ですか? の英語

    *日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は    英語で    (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと    impolite な言い方になりますか?  (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な     表現として通用しますか?    近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが    初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い    と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」    等と聞く方が良いと言ってますが・・ 文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」  は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い  ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと  自体が失礼になるのでしょうか?  

  • 前置詞について質問ですっ!

    すみません(><) 観点の前置詞「for」と「to」はどちらも「~にとっては」という意味があります。 なのですが、 You are everything to me. 貴方は私の全てです。 という文なのですが、 私はfor meとしたのですが答えはto meでしかありませんでした。 この場合 You are everything for me. は間違っているのでしょうか? 観点の前置詞、toとforの使い分けの仕方を教えて下さいっ!

  • 自立するを英語で など

    次の日本語を英語にしなさい、という問題で以下のことについてお聞きしたいことがあります。よろしくお願いします。 ↓ 「子供ができるだけ早く自立できるよう手助けすることは大切だ。しかし、これは、子供を手放したがらない多くの日本の母親にとっては難しい」解答例は一番下に書きました。 to be emotionally dependent on の部分の不定詞の副詞用法の意味がわからないのです。副詞用法だというのはわかります。また、(be) emotionally dependent on は「精神的に~に依存している」という意味。 解答例以外で私が考えたものです。間違っていると思います。 It is important to help your children live on their own as eary as thay can. However, it is believed that it is difficult to let go of your children, because there are many japanese mothers, who who are reluctant to.[unwilling to ] 自立するように手助けする は help your children become independent of your parents と考えました。 子供を手放すとは、give up childとも言うそうです refuse to do ~するのを嫌がる difficult that とは英語では言えません。 解答例 Helping children to learn to stand on their own (two) feel is important but seems to be difficult for most Japanese mothers, because they like thier children to be emotionally dependent on them. 質問ですが、また英語で書く、話すという場面で、「自立する」とどういえばいいですか?「子供を親が自立させる」とか、「親に依存しないようにがんばる」とか、よく使われる言葉だと思います。何を選んだらいいのかよく理解できていません。 スペルミスはないと思います。もしかしたら補足もあるかと思いますが、ご一緒に問題を考えていただけたら幸いです。

  • 英語おしえてください

    (1)に入る前置詞をおしえてください(>_<) Children reared by cell phone parents do not look both ways when they step off the curb. Nobody has informed them ((1)) the danger.

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1.子供が両親の母国語を習いたがるのは当然だ a)It is natural for children to want to learn their________ native language. b)It is natural that children to should to learn their________ native language. 2.政治家が賄賂を受け取るのはよくない(間違っている) a)It is wrong for politicians to ______ bribes. a)It is wrong that politicians should ______ bribes. 下線にはなにがはいりますか?教えてください。

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(8)

    翻訳機では分かりにくくて、この長文の日本語訳を教えていただけたらと思います。お願いします。 私の質問の(3)(4)(5)も教えていただけると幸いです。お願いします。 There are all these new books out there portraying Asian mothers as scheming, callous, overdriven people indifferent to their kids' true interests. For their part, many Chinese secretly believe that they care more about their children and are willing to sacrifice much more for them than Westerners, who seem perfectly content to let their children turn out badly. I think it's a misunderstanding on both sides. All decent parents want to do what's best for their children. The Chinese just have a totally different idea of how to do that. Western parents try to respect their children's individuality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing positive reinforcement and a nurturing environment. By contrast, the Chinese believe that the best way to protect their children is by preparing them for the future, letting them see what they're capable of, and arming them with skills, work habits and inner confidence that no one can ever take away.