- ベストアンサー
the mostについて
What's your favorite Japanese food? Just tell me the one that you like the most. 上記の英文の訳は、日本の食べ物で一番好きなものは何ですか? 一番の好物を教えて下さい。となってました。the mostの箇所をthe bestにしてないのは、なぜですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
you like the most の the most は1番の意味で like にかかる副詞です。ここでは、the bestと同じです。 ですので、質問の回答はどちらでもいいです。 教科書を書いた人の好みでしょう。 以下参考 ただ、bestは1番良いという意味ですが、 mostは場合によっては1番悪いの意味にも なるのでそこが違います。 たとえば、以下の文なら What's your infavorite Japanese food? Just tell me the one that you dislike the most? あなたのきらいな日本食はなんですか? 1番嫌いなのを教えてください。 になります。この文ならbestは使えません。 the worst になります。
その他の回答 (2)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
妻がイギリス人なので、聞いてみましたが、mostでも、bestでもokだと言っていました。 英語に限らず、日本語もそうですが、言葉は年月とともにだんだんかわっていくものです。 早急と書いて「さっきゅう」が正しい読みにも係わらず「そうきゅう」が一般的になってきたり、ほかにも「ら」抜き言葉があります。「食べられる」「来られる」が正当なのに、「食べれる」「来れる」が、日常的に使われることや、「全然」という言葉はあとに否定的な言葉がくるはずなのに肯定的な言い方も「全然だいじょうぶ」のように使われます。 本来はどれも誤用なのですが、そういうものが地位を示していることもあります。 英語も同じで有名な米国人の著書に、日本人の英語の誤りを指摘しているものがたくさんありますが、妻によると「普通使われていて間違いではない」というものから、書かれているとおり「間違い」というものもあるようです。 それと日本語は日本だけで考えることができますが、英語は、国語として使われる国だけでも、英国・米国・カナダ・オーストラリア・ニュージーランドなど多岐にわたることや、現在は国際共通語として、非英語圏の方同士の共通語ともなっていますから、あまり厳密に言いにくくはなっていると思います。 英国と米国だけを比較してみても、互いの英語が相手にどう聞こえるか、互いの国で話題とした番組がかなりyoutubeにも投稿されていますから、なかなか一概には言えないような気がします。
お礼
興味深いお話、どうもありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
おっしゃるように、like では better/best を使うのが普通です。 しばしば質問になっていますが、たいてい、better/best だと質? だとか違いが回答されます。 実際には、like ~ very much と考えると、more/most のはずなのです。 なぜ、普通は better/best なのか? それは古くは like ~ well だったのです。 それがいつの間にか much になったのですが、比較級・最上級は以前使っていた better/best が残っているのです。 不規則変化であるが故、それが生き続けているのでしょう。 much が使われる以上、比較級・最上級でも more/most に変えていいわけですが、 使うと堅苦しく響くようです。 love ならどちらでも差はなく、like でも堅い以外に特に意味の差はありません。 とにかく、the best にしてもいいですし、その方がいいです。 ただ、most でもいい。
お礼
詳しい解説どうもありがとうございました。
お礼
ありがとうがざいました。