• ベストアンサー

電話で、買ってくるものある? と聞く時。

仕事帰りなどに家に電話して、「何か買ってくるものある?」と聞くとき、 Would you like me to buy something? でいいでしょうか? また、 家族に対していう時と、 他人の家に行くときに、ついでに買ってくるものがあるかどうかを聞くときなど、違う表現になるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

それで間違ってはいませんが、一般的には Can I get you something on the way home? などと言います。 行先が自宅でない場合は「on the way to どこそこ」となります。 直訳すると「途中で、あなたに、何か、用立てしましょうか?」ですが、こう言えば、都市部の一般生活においては「何か買い物をしてくれる気だな」と考えるのが自然です。まさか、帰宅途中で魚を釣ってきてくれるとか、サラ金に寄ってくれる、などとは考えないものです。

nomanene
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 >途中で、あなたに、何か、用立てしましょうか? はい、こういうニュアンスを表現したかったのです。 「get」が適度なんですね。 サラ金ゲットはお断りしたいです。 参考になりました。

その他の回答 (3)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

家族に対して「Would you like ~」は言わないと思いますよ。 難しく考えずに「Should I buy anything home?」で良いと思います。

nomanene
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 家族にはシンプルな言い方でいいのですね。参考になりました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

家路につく途中、家族に対して言うとき: Is there anything you want me to buy on my way home? 他人の家に行くとき、ついでに買うものがあるか聞くとき: Is there anythinng you would like me to buy on the way? (1) "Would you like ..." は丁寧な言葉です。家族に対して使ってもおかしくはありませんが、"Do you want..." の方が一般的かも知れません。 (2) "Would you like me to buy something (on my way home)?" も悪くはないですが、"Is there anything you want..." の方が自然な気がします。

nomanene
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1、Would you like me to buy something?  おっしゃる通りでいいと思います。 2。家族に対していう時と、他人の家に行くときに、ついでに買ってくるものがあるかどうかを聞くときなど、違う表現になるでしょうか?  あまり大した違いはありません。  家族に対していう時  Should I get anything? 他人の家に行くとき、 Can I bring you anything?  他人の場合 buy を使うと金を自分で払ってやるという、恩着せがましく聞こえるときがありますので避けると安全です。

nomanene
質問者

お礼

ありがとうございます。 >buy を使うと金を自分で払ってやるという、恩着せがましく聞こえる はい、覚えておきます。

関連するQ&A

  • drinkについて

    こんばんは。はじめて質問します。よろしくお願いします。実は,drinkの使いかたについて,困っています。「家に来た留学生に対して,希望の飲み物を丁寧に尋ねる場合」に 1.Would you like some drink?や 2.What kind of drink would you like?は正しいのでしょうか。 多分, 1はWould you like something to drink? と学校では習っていると思うのですが・・・ お返事よろしくお願いします。

  • どちらが自然な英語ですか?(ネイティブorバイリンガルの方希望)

    どちらの表現が正しいorより自然でしょうか? どちらの表現を使ったほうが良いか悩んでおりますので、 英語に親しく接している方や詳しい方のアドバイスを頂けませんでしょうか。お教え頂けますと幸いです。 1) Would you like with me to the party next Sunday? 2) Would you like to the party with me next Sunday? (日本語訳)「今度の日曜日、私と一緒にパーティに行かない?」

  • 相手の都合を聞きたい

    「僕はいた方がいい?いない方がいい?」のような相手の都合を聞く時、 Would you like me to stay or go away? Would you prefer me to stay or go away? Would you rather I stayed or went away? 3つの表現に多少の違いはあるか? 使われる頻度としてはどれが多いか? が知りたいです。 回答よろしくお願いします。

  • この時のsomeの訳を教えてください!

    someの解釈がイマイチ良く分からないので教えてください! Would you like something to drink? Yes, please. I'd like some tea. 最後のsomeは数えられない名詞についているもので、単数扱いですよね。そして丁寧に訳すなら、「いくつかの」でいいんですかね? 「少しの」の方が適切ですか?? よく分からないのでお願いします。

  • 中学英文法

     Would you like to ? この表現を使った時の答え方を教えてください。 例答 はI'd love to.だけです。 いいわよという表現はほかにどんなのがありますか?

  • 参考書の例文で分からないところがあります

    参考書の例文で以下のようなものがあるのですが。 Would you like me to clean the room ? (私が部屋を掃除しましょうか。) これは直訳すると (あなたは私に部屋を掃除してもらいたいですか。) になるのでしょうか。 Would you like me to~ の構造が良く分かりません。 説明していただけると助かります。

  • 英訳の問題です お願いします

    中学の英訳の問題です。 私と一緒にコンサートへ行きませんか。を Would you like to go with me to the concert ? としたのですが、解答では Would you like to come with me to the concert ? となっていました。なぜ go ではなく come なのか分かりません。 説明していただけると助かります。お願いします。

  • would like toについて

    ~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?

  • 英検準2級の問題

    以下の2つの文の意味は、ほぼ同じという認識でよろしいでしょうか? また、someの意味や使い方も教えていただければ助かります。 would you like me to buy some drinks and snacks? Can you buy some drinks and snacks for the party?

  • 英語のスキット

    受動態、現在完了型、Would you like~?、Would you like to~?、の表現を必ず入れて会話を作ることになりました。何かいい設定はないでしょうか。2人での会話です。