「るな」という女の子が英語の授業とパスポート以外で 「Luna」って書いたら、なんか支障はありますか?

このQ&Aのポイント
  • 中学生の「るな」という女の子が英語の授業とパスポート以外で自分の名前を「Luna」と書いた場合、どのような影響があるのでしょうか?
  • 「るな」という名前はラテン語やスペイン語で「月」を意味する「luna」に由来しています。英語圏の人でも「月」のことは知っている人が多いかもしれません。
  • しかし、英語の授業の課題では「Luna」の部分が指摘される可能性があります。 他の生徒が「ルナ」と読むのに対して、彼女が「ルーナ」と発音するかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

「るな」を Lunaって書いたらダメ~っ?

例えば、中学生の「るな」という女の子が 英語圏の同じ年の子に メールで “Hello. I am a Japanese girl. My name is Luna.” と書いても 相手の子は何ら違和感を持たずに 「ルナ」と読んでくれると思います。しかし、これが 英語の授業の課題だったら、間違いなく先生に “ Luna”の部分が指摘されると思います。 そこで質問です。「るな」という女の子が英語の授業とパスポート以外で 自分の名前を “Luna”って書いたら、なんか支障はありますか? * ちなみに 「るな」という名前は ラテン語やスペイン語で「月」を意味する “luna”に由来していますし、 英語圏の方でも「月」のことだと知っている人は多いかと思います。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leo-ultra
  • ベストアンサー率45% (228/501)
回答No.6

英語圏の人とコミュニケーションするならば、Lunaの方が断然、自然だと思います。 かえって、Runaだと、頻繁にLunaに間違われて、訂正がめんどくさそう。 英語の先生が生きた英語に詳しいのであれば、指摘しないと思うけれど。 まあ、先生によっては教育の方針があるでしょうから。 パスポートだけがヘボン式と石頭なので、これは変えられない。 ★将来想像される不利益はこんな場合があります。 海外旅行に行きました。 かばんを盗まれましたが、運よく現地の警察が取り返してくれた。 警察は本当にあなたのものか、パスポートを見せてということになる。 でもかばんの中のものには名前がLunaと書いてあるけど、パスポートはRunaと書いてある。 警察は違うじゃないかと言いだす。Lunaと名乗るなら、これが説明できる英語力を身につけよう。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (8)

回答No.9

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 女の子の名前でしたね!(Lunaがつくので質問者さんでしょうか?) 前回の回答、大変、マイナスイメージの回答ばかりで失礼しました。 この場を借りてお詫びいたします。 私は日本人なので15夜とか月は良いイメージの方が多いです。 日本では中秋の名月とか愛でる意味が多く、"Luna"と言う響きも神秘的で素敵だと思います。 国際的にも「月」のイメージは国によって色々あるでしょうし、日本ではかぐや姫が帰った世界です。 名前であれこれ話題が作れる名前だと思います。 今更、盛っても仕方ないですが… >、「こんの みお」という… 「アソウ」さんも英語の音的にはNGかと思います。 国が違うので国によってとらえ方が色々ですね! >Runaは ブラジル人には「フナ」と読まれてしまうので… 私の名前にもラ行があるのですがスペルをそのまま外人さんによまれると違和感があります。 個人的には通して欲しいと思います。 半世紀も生きているとどう呼ばれてもまあ、構いませんが… 以上、お詫びと追加の回答と言うよりコメントです。

luna_mond
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 >私の名前にもラ行があるのですがスペルをそのまま外人さんによまれると違和感があります。 そうですね。でも、自分の名前を中国語読みされるよりは マシだと思いますよ。 例えば「麻路 博子」という名前は 中国語読みすると「丸坊主」みたいになっちゃいます。(笑)

luna_mond
質問者

補足

>女の子の名前でしたね!(Lunaがつくので質問者さんでしょうか?) まあ、ハンドルに自分の名前は使いませんが.... ちなみに、mondもドイツ語で「月」という意味です。

回答No.8

そうですね、パスパートのような正式なものでないなら自由です。 ローマ字というのはそもそも、日本語をアルファベットで表記するための手段にすぎません。 名前というのはその人固有のもので、戸籍上の名前か、 戸籍の字が難しく、簡略化したものとか、芸名とか、 通用しているもののみが正しいもので、アルファベットで書いたものは そういう正しいものではありません。 だから、自由に書けばいいです。 「あすか」を Aska としてもいいでしょうし、 「えりか」は Erika, Elika, Erica, Elica どれでもいいです。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >「あすか」を Aska としてもいいでしょうし、 日本語って、n以外の子音は必ず母音とペアになって音節を形成しますが、 日本人でも多くは 発音する時は「あすか」の「す」が無声化、つまり uの母音が落ちるんですよね。そして、外国人には その落ちた子音を読ませるというのは ちょっと皮肉というか、興味深い現象ですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

実際に米国に永住している日本人で、本名の中の「ラ行」を「L」で表して、仕事でもそれを使っている人を知っていますが、支障がないどころか、むしろ好都合なようです。ちなみに、「月」に由来する点や、月に由来して狂気と結び付けられる点に関しても支障はないと感じます。もちろん、いろいろな場面で説明を求められることもあるとは思いますが、どんな名前にもそういう要素はありますので。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Runaは ブラジル人には「フナ」と読まれてしまうので、そう言った 点からも “Luna”がいいとは思うんです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

1。女性の名前  下記に例があります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%90%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3 2. 男性の名前  下記の例があります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%89 3。芸名  下記の韓国の歌手はその例です。  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%8A_%28%E9%9F%93%E5%9B%BD%E6%AD%8C%E6%89%8B%29 4。苗字  ラテン語の「月」ですから、スペイン系のフィリピンやラテンアメリカには沢山あります。  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%8B%E3%82%AA%E3%83%BB%E3%83%AB%E3%83%8A 5.そこでご質問ですが  そこで質問です。「るな」という女の子が英語の授業とパスポート以外で 自分の名前を “Luna”って書いたら、なんか支障はありますか?  あってはならないと思います。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そう言えば、ロシア語でも月は「ルナ」なんですよね。

回答No.4

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 参考までの回答です。 西洋では月はウサギではなく魔女に見えるといいますよね! luna=月、まではいいですが必ずしも月は良いイメージだけではありません。 西洋ではローマ神話の女神であり、昔々から月の光には不思議な力があると言われ、妖しい魅力が人を狂わせるそうです。 よって、そこから派生した英語は以下のような感じです。 lunacy=精神異常、狂気 lunatic=愚か者、変人、精神異常者 発音的にはRunaよりLunaの方が近いとは思いますが日本人のローマ字表記はヘボン式と決まっているので特別な場合以外はパスポートとか認められないようです。 自分が名乗る分には自由意志だと思います。 以上、参考まで

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 関係ないけど、「こんの みお」という名前もイタリア語では とんでもない意味になるそうです。 イタリアの税関職員が パスポートの名前を見て、ニヤッとしたとか・・・・

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

英語の授業とパスポートに「ニックネームを書くな!」と言われるだけです。 身分証明書の表記で書け、と言われたときにすらやっちゃうなら、そりゃ取り調べ受けますがな。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2

少なくとも日本人はRの音素とLの音素をそれ程区別していないので、ラ行のローマ字にどちらを使おうとも、さして問題ないでしょう。 ワープロ打ちをする時に、LUNAと入力すると「ぅな」となってしまう点については、本人が気をつければいい話です。 パスポートでは、一応うるさいのでちゃんと申請しないとるなはRunaでお願いしますと言われてしまいますが、ルナが月のことでLunaだってことは最近はそれなりに認知されているでしょうから、英語の授業でも大丈夫な気がします。 佐藤さんがSatoかSatohかSatouか、みたいな問題ですね。 神部さんがKanbeかKambeか、みたいな。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >佐藤さんがSatoかSatohかSatouか、みたいな問題ですね。 神部さんがKanbeかKambeか、みたいな。 パスポートではどれが正しいんでしょうか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

何の支障もありません。

関連するQ&A

  • ルナ「luna」ってどこの国の言語ですか??

     タイトルままですが、月の事を”luna”って言ったりしますよね??。でも手持ちの英語の辞書で見ると月は”moon”としか書かれていません・・。 ルナ”luna”っていい響きですよね・・。 どこの国の言語なのか、ご存知の方教えて下さい。お願いします。

  • 「ももか」を Momoca って書いたらダメ~っ?

    毎度つまらない質問です。例えば、中学生の「ももか」という女の子が 英語圏の同じ年の子に メールで “Hello. I am a Japanese girl. My name is Momoca.” と書いても 相手の子は何ら違和感を持たずに 「モモカ」と読んでくれると思います。しかし、これが 英語の授業の課題だったら、間違いなく先生に “ Momoca”の部分が指摘されると思います。 そこで質問です。「ももか」という女の子が英語の授業とパスポート以外で 自分の名前を “Momoca”って書いたら、なんか支障はありますか?

  • 「ももこ」を Momocoって書いたらダメ~っ?

    毎度つまらない質問です。例えば、中学生の「ももこ」という女の子が 英語圏の同じ年の子に メールで “Hello. I am Japanese girl. My name is Momoco.” と書いても 相手の子は何ら違和感を持たずに 「モモコ」と読んでくれると思います。しかし、これが 英語の授業の課題だったら、間違いなく先生に “ Momoco”の部分が指摘されると思います。 そこで質問です。「ももこ」という女の子が英語の授業とパスポート以外で 自分の名前を “Momoco”って書いたら、なんか支障はありますか?

  • “moon”と“Luna”の違い

    以前このカテでの質問でお世話になりました。 ところで「月」を意味する単語には“moon”の他に“Luna”があることを思い出しました。ただ、私の持っている英和辞典(旺文社英和中辞典)には、“Luna”は「《ローマ神話》ルナ(月の女神)」の他、「[擬人化された]月」という意味があり、また、この派生語“lunacy”の意味は「[もと月相によって強度が変わると信じられた]間歇性精神病」とか、“lunatic”には「精神異常の」とか「狂人」という意味があるそうです。 何となく“Luna”には人の心を惑わしたり、狂わせたりするものとしての月、というような意味があるように思われるのですが、本当の所はどうなのでしょうか? また、もともと月の女神がいつの間にこんな風に使われるようになったのはなぜでしょうか? また、一般的には“moon”の方が多く用いられ、“Luna”はあまり文例では見ないような気がしますが、実際はどうなのでしょうか? また、“cry for the moon”とは言っても“cry for (the?) Luna ”とは決して言わない所に、この“cry for the moon”の中で使われる“moon”の本来持つ意味が存在するような気がするのですが、いかがでしょうか?

  • スペイン語が受けたアラビア語の影響

    昔、イベリア半島はイスラムに支配されたことがあり、多大なイスラム文化が入りましたよね。そして、スペイン語もアラビア語の影響を蒙りましたよね。 そこで質問なんですが、スペイン語にはどれくらいアラビア語に由来する単語があるでしょうか? 英語などにもアラビア語に由来する単語がありますが、これはスペイン語を介しているのでしょうか。また、イタリア語ではラテン語に由来するのに、スペイン語ではアラビア語からの借用と見られる単語は多いのでしょうか?

  • 「ともこ」をTomocoって書いたらマズイ?

    例えば、中学生の「ともこ」という女の子が 英語圏の同じ年の子に メールで “Hello. I am a Japanese girl. My name is Tomoco.” と書いても 相手の子は何ら違和感を持たずに 「トモコ」と読んでくれると思います。しかし、これが 英語の授業の課題だったら、間違いなく先生に “ Tomoco”の部分が指摘されるはずです。 そこで質問です。「ともこ」という女の子が英語の授業とパスポート以外で 自分の名前を “Tomoco”って書いたら、なんか支障はありますか?

  • back-formation によって出来た言葉

    Japanese (複数)→ a Japanese のように、back-formation によって出来たか、あるいは適用されるようになった言葉を英語かフランス語かドイツ語かスペイン語かイタリア語かラテン語で教えてください。

  • スペイン語が語源のネーミング教えてください。

    スペイン語をかじり始めて半年あまりです。 第一外国語はもちろん英語で、かなり長い間英語神話に釘づけでした。 中国語がその次にかじった外国語ですが、英語以外のラテン系外国語がスペイン語です。 日本の街や物の名前に英語(もしくは和製英語)が溢れているというのは当たり前のことですが、スペイン語を始めてから、新しい単語に出会うたび、「あれ、あれってもしかしてスペイン語が語源??」という名前が結構あって驚きます。 スペイン語をかじらなかったら絶対に気づかなかったであろう名前・・・。 例えば車の「VAMOS」って「ir(行く)」の活用で私たちは行く・・の意味から来てる??とか。 他に街にふつーに溢れているスペイン語が語源の言葉やネーミングがあったら教えてください。

  • ラテン語って?

    ラテン語って何ですか? 英語はイギリスやアメリカのフランス語はフランスのスペイン語はスペインの・・・各国の公用語ですよね。 で、ラテン語って言うのはどこかの国の公用語なのでしょうか? どこの国の人が使っている言葉なのですか?

  • スペイン語とフランス語の近さ

    僕は南米の日系です。それでスペイン語は話せるのですが(日常会話)来年の三月に大学入試を受けようと思います。 それで英語ではもうまったく分からないので、フランス語で受けようと思うのですが、フランス語は4ヶ月くらいで大学入試試験にうかるようにもっていけますか? スペイン語とフランス語は同じラテン語であるため英語よりかは、上達は早いと思うのですが、たった四ヶ月で間に合わせることはできるんでしょうか? もし詳しい方いましたら教えてください。 よろしくおねがいします。