• ベストアンサー

ビジネスeメールについて

先日仕事の関係で、海外の取引先の人(外人)に、 eメールを書くことがありました。 ここで、この時の状況としては私の上司は相手との面識があるが、私自身は無くさらにメールのやりとりもありません。相手も私のことは知りません。 ただし、近い将来面会する可能性のある人物です。 メールの内容は上司に頼まれて、こちらから送った商品の補足説明のような内容です。 こういった背景の場合、メールの書き出しとしては、 Dear Mikel. ------ yours sincerely の様な、一般的な書き出しと締め括りでも良いのでしょうか? また、今後こういった英文eメールを書くことが多くなるのですが、お勧めの本などを紹介していただけないでしょうか? 自分で探しに行ってみたのですが、種類が非常に多く、どれも同じように見えてしまって。。。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mojo_pin
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

いつも仕事で毎日アメリカの取引先にメールしたりしています。以下の様な形でよいのではないでしょうか? Hi ***, (Dear ***,) _________ Thank you and Best Regards, *** 少し砕けた感じはしますが、問題ないと思います。 またkasagurandingさんのでも全く問題ないですよ。 お勧めの本はありませんが、同じように見えるのは仕方ないと思います。実際に同じなのですから。 また以下ホームページを参考にしてみては?

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030522biz16/index.htm

その他の回答 (2)

回答No.3

私もNo.2さんの、“本を読むよりは、職場で過去のコレポンを見る方が参考になるのではないでしょうか。”の部分では賛成です。 会社の文化がそれぞれあるだろうし。相手にもよります。 ただ、Politeになるのには悪いこと無いですけど、too politeになるよもよくないです。 Confidenceを出すことも忘れてなければOK.

  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

それまでメールのやり取りも面識もない相手の場合、最初のメールの書き出しは、"Dear Mr. XXX(名字)"にしておいた方が無難です。 特に今回は、上司の方とは面識があるとの事ですので、最初は丁寧にしておき、相手がメールの中でkasagurandingさんをファーストネームで呼んできたら、こちらからもファーストネームで呼び掛けるようにした方が、きちんとした印象を与えられると思いますよ。 本を読むよりは、職場で過去のコレポンを見る方が参考になるのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • ビジネス英語 ご繁栄をお祈りします

    トレーディングフェアのような場で名刺交換をしたのち、初めてメールを出すのですが、締めくくりの言葉として、 Wishing you the best luck and prosperity, Sincerely yours, (自分の名前) こういう形で良いでしょうか。 また他に良い言葉などありましたら、教えて下さい。

  • ビジネスeメール文体

    よろしくお願いします。 これまで何気なく書いていたのですが、正しいかどうかふと疑問に思ってしまいました。 取引先等へe-mailを送る際、以下の様な書き出しで書いていました。 ==========メール内容開始============ ○○株式会社 □□様  いつもお世話になっております。△△の(チェック)(チェック)です。~ 「本文」 「署名」 ==========メール内容ここまで============ しかしながら、英文のe-mailでは頭で自分を名乗ることはありません。最後に署名を入れるだけです。 日本でも、手紙を書く時に冒頭で自分は誰か名乗るなんて見たことがありません。(「弊社では~」等は見ますが、「私は○○です。」なんて見たことがない。) 手紙でいうところの宛先はFrom、差出人はToを見れば書いてあります。 このメール、メールマナーとしては正しいのでしょうか(実は間違った書き方をしている?)。正しいとすると、何故e-mailの場合だけこのような書き方となったのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英語のビジネスe-mailで dear はつける?

    教えて下さい。 仕事柄、毎日英語のe-mailを、下手な英語ながら何とか送受信しております。 取引先は、アジア・ヨーロッパの非英語圏の国々の方達です。 私の同僚も上司も取引先も メールを打ってくる度に Dear: 〇〇〇 と必ず打ちます。 英語は少しは出来ますが、ビジネス英語のメールとなると書き方が良く分からないのですが、 メールを打つ度、返信をする度(同じ案件です)に “Dear: 〇〇〇”と打つのに、違和感を感じています。 質問ですが 1.打つ度・返信する度に名前の前に “Dear” は付けるべきなのでしょうか? 2.通常ビジネスメールでは、返信する度に先方様の名前を打ちますか? 教えて下さい。

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • 英語の結び(Best Regards)についての質問。

    Dear で書き出す、他の会社の担当者へのメールで質問があります。 Best Regards以外に Yours truly [faithfully]; Sincerely yours; Yours sincerely; With kind regards. などがあるのは分かるのですが、単に Thanks とかいて、Best Regardsを省くのは良いのでしょうか? 何回かやり取りをしていて、毎回 Dear---Best Regards になるのがくどいように思えています。 Thanks だけを書くのはDearをつかわない、要点だけ書いた文章の場合の方が適切なのでしょうか? 2.また文末で If you have any questions,please let me know. Thanks. Best Regards, Hanako とThanks とBest Regards,を両方書くのは良いのでしょうか? どなたかお教えください。 は

  • 英語のメールの冒頭礼辞

     閲覧ありがとうございます。 ちょっとした確認事項ですが、社内の方に英文メールでメールすることになりました。 その方とは面識はありません。 メールの冒頭はDear ○(相手の名前)、そして結辞はKind Regards, またはSincerely, 面識のない方と英文メールを交わすのが初めてなので質問させて頂きました。 宜しくお願いします。

  • 英語メールの書き出しと終り

    アメリカの公文書館に質問メールを送りたいのですが、 英文では書き出しと終りはどのように書く習慣になっていますか? Dearとかyoursでいいんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • DearとSincerelyの書き方について

    オークションの商品をアメリカ人のお客様にお届けしたときに、商品に同封するお礼状に書く英文について教えて下さい。 いちおうビジネス文章でお願いします。 相手の姓名がわかっていて性別がわからない場合、Dearはなんと書くのがいいのでしょうか? Dear 名 Dear 名 性 のどちらかでしょうか? また、文末に付けるのは Sincerely, 自分のID でいいのでしょうか? 文末は手紙の場合とメールの場合で違ったり、yoursをつけたりつけなかったりよくわかりません。 お手数ですがよろしくお願い致します。

  • 英文メール

    Aというアドレスメールに送ってほしいのに、間違えてBというアドレスを お知らせしてしまいました。 次はAじゃなくてBに送って。というニュアンスでメールしたいです。 ビジネスe-mailです。添削お願いします。 Dear Mr ○○, Thank you for your kind action for sending. and, I'm sorry that make a mistake in the e-mail that should be send. Would you please send to mail " BBB@BBBB.BB " again. Yours Sincerely, BBB

  • 色々ある敬具

    いつもメールの最後にThank you, with best regardsなど使い分けようとしていますが、色々ある敬具のニュアンスがいまいち分かりかねていますし、ネーティブの返事も様々。しかし、場面・人によって固まっている様に感じます。 で、自分なりの固まったスタンスの敬具を見つけたいのですが、 Sincerely yoursなら若干事務的、Thank youなら一応そえるだけ、 Faithfully Yoursは結構 oh my lord的なボスに添える時(言い過ぎですか)。 (1)仕事上の上司への場合。 (2)親しいcoworkerそれでも一応ビジネス (3)友人レベルのco-warker,か本当の友人 (4)部下?への場合(部下が居りませんが・・・) 一応、(1)にはBest wishesかSincerely yours(2)yoursかSincerely片方(3)your friendかthank youを使っている様に思います。 あと、返事に相手と同じ敬具を書くと少し変な気がするのですが、その様な感覚は存在するのでしょうか。