• ベストアンサー

次の文の正しい意味を教えてください。

10 products that take the fun out of every day life. life.http://www.businesspundit.com/10-products-that-take-the-fun-out-of-everyday-life/ 「毎日の生活から楽しみを奪う10の商品」 サイトを見ると こういう訳だと合わない気がするので、言い訳をどなたか教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「毎日の生活から楽しみを奪う10の商品」 これで良いと思います。 「日々の生活から愉しみを奪う10の商品」 でも良いでしょう。 では、どのような理由で各々の商品が人々の生活から愉しみを奪ってしまうのか? これについては、各商品の紹介欄の中の「The Fun it Kills:」に記述されています。 端的に紹介しますと、例えば、 Wearable Doghouse(着用式犬小屋):犬を散歩に連れていく愉しみがなくなる。 Steering Wheel Desk(デスク型ハンドル):朝のクルマ通勤におけるスリルを味わえなくなる。 Reserve a Spot in Heaven(天国での指定席):罪を犯すことに伴うスリルが味わえなくなる。 Fish Catching Themselves(自ら勝手に捕まる魚):釣りの醍醐味が味わえなくなる。 Motorized Ice Cream Cone(自動回転式アイスクリーム):自らペロペロと舐める場所を決めていく愉しさがなくなる。 といった具合です。

joy1995
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 とてもよくわかりました。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.4

No3です。 No1の回答者さんの説明どおりで正しいと思います。 逆説的な説明でユーモアを交えたキャッチフレーズのようです。 No3は間違いで訂正です。すみません。内容を読まずに回答しました。

joy1995
質問者

お礼

訂正の回答もうれしいです。 ありがとうございました!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.3

10 products that take the fun out of every day life. 「日常生活の 楽しみを作り出す(取り出す) 10の商品」 と思います。 「これらの商品を使って 日常生活の楽しみを 引き出しましょう」 というキャッチフレーズでしょう。

joy1995
質問者

お礼

回答二つ送ってくださりありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

一応読んでみましたが、「毎日の生活から楽しみを奪う10の商品」でバッチリ合っているようです。

joy1995
質問者

お礼

サイトを開いて確認してくださりありがとうございました。

関連するQ&A