NHKニュースで報道されたThe utilityの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • カバーの解体が延期された理由
  • 放射性物質の飛散を防ぐ対策の研究
  • 英文のutilityの意味の解説
回答を見る
  • ベストアンサー

the utilityの意味は

NHKニュースの抜粋です The dismantling of the cover was initially due to start in July of this year. But the utility deferred the work to come up with ways to ensure that radioactive materials do not spread. 対応する日本語の記事です カバーの解体は、ことし7月から行われる計画でしたが、去年、3号機でがれきを撤去した際に放射性物質が飛散して水田を汚染したおそれが指摘され、対策を検討するために延期されていて、今後、安全性を確保しながら順調に作業を進められるかが課題となります。 英文のutilityの意味は何でしょうか。辞書では 役に立つもの 公共事業 等が記載されていますが、どれも適当では無いようです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

記事の前段はどうなっているのですか?水道とか、電気を提供する公益事業体(企業)のことを(public) utilityといいますが、この場合も瓦礫の撤去を担当している公益事業体のことを指しているのではないでしょうか?あなたの辞書の項目の一つにある「公益事業」というのがそれにあたります。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます これは福島原子力発電事故の復旧処理に関する記事です。 その復旧作業は、公共事業ではないと思いますが、同じようなものかもしれませんね。 解決しました。 今後もお願いします

remokon
質問者

補足

あなたをベストアンサーに選んだつもりでしたが、私の操作が失敗していたようです。いまさらですが最初に回答くださったあなたを選ばせてもらいます。

その他の回答 (3)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

参考訳です。 カバーの解体開始は当初今年の7月を予定していた。 しかし(その)電力会社(東京電力)は作業を放射性物質が 拡散しない事が確実な方法を思い付くまで延期した。 Utility はこの場合「役に立つもの、電気・ガス・水道◆通例utilities=用役(主に 法律用語では)」で、 The utility company の場合は公共事業会社、the utility firmの場合は電力会社 として使われ訳されています。 この文ではcompanyやfirmが省略されたものでしょう(theが付いているのでutilityが 何を指すかは記事中で自明であるとして)。 •come up with ways to ~する方法を考え付く[思い付く・考え出す]

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます WindFallerさんと同意見でらっしゃいますね。私の視点か近視眼過ぎたようです。 今後もお願いします

回答No.3

こんにちは。 基本的に、英文と日本語文とは対訳で考えなくてよいと思います。 >公共事業ではないと思いますが、同じようなものかもしれませんね。 「公共事業」ではなく、「公益事業体」 定義は、ご自身でお調べください。 deferred the work to ~ で、その事業が延期された、ということになるのですから、utility は、「(電気・ガス・水道などの)公益事業体」ですよね。当然、瓦礫を撤去する公益事業ではなくて、ここでは「東京電力」のことを指していると思いますね。全文は読んでいませんが、最初に出てきた主体の名称の置き換えだと思います。 http://blog.opower.com/2014/07/japans-largest-utility-tepco-customer-commitment/ ニュース(読売)では、こうなっています。 「東京電力は15日、予定が大幅に遅れている福島第一原子力発電所1号機の建屋カバー解体工事の着工を、しばらく延期すると発表した。」

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 東京電力の置き換えですか。なるほど。 今後もお願いします

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.2

>英文のutilityの意味は何でしょうか。 完全一致は無いですが、 「効用」 と思います。 ここでは 意訳で the utility deferred 部分を "課題” といているようです。 効用の遅れ ⇒ 課題(としては) 参考: http://ejje.weblio.jp/content/utility

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます そのような見方もあるのですね。参考になりました。 今後もお願いします

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします。

    Radiation protection Due to the wide range of radiation types and physical and chemical forms of radioactive materials, the type of monitor used, either fixed or mobile monitors, shall be specified by suitably qualified radiation protection personnel. 宜しくお願い致します。

  • 和訳の意味があっているかお願いします

    In no case shall the distributor use or distribute any marketing or promotional material other than those materials apprived by A company in writing. 卸売業者が書面でA社で前もって承認された資材(グッズ)以外のいかなる、 マーケティングまたはプロモーションの資材を使ってはならない ↑ A社以外のものは使用してはならないということでいいのですよね   卸売り業者が勝手につくってもいけないということですよね The distributor shall lay down its other terms of sale and delivery and is encouraged to ensure that they are in line with those of A company 卸売り業者はセールス デリバリーの諸条件を決めてA社のそれらと一致している ことを要求されます

  • 和訳お願い致します。

    洋服のデザイナーさんの説明を訳しているのですが、 少し分かりにくい部分がありましたので、教えて下さい。 本文:I have had a marvelous chance to study and develop a wide and growing array of ways to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts, starting with established masters working in Italy, and then on my own in our studios at Cavarzere. add new layers of dimensions to our design conceptの部分なのですが、 私たちのデザインコンセプトを新しい次元に導いてくれた、 の様な訳し方でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和約をお願いします。

    The appearance of new minefields off the East coast of Britain in June 1915 was puzzling to the Royal Navy due to the waters being very busy, and was blamed initially on neutral fishing boats. However, on 2 July the small coaster Cottingham accidentally ran down the small coastal U-boat UC-2 off Great Yarmouth, and when she was salvaged she was found to be a submarine minelayer, fitted with twelve mines in six launching chutes.

  • 誰か訳せませんか?時間がなくて困っています。

    誰か訳せませんか?時間がなくて困っています。 ちなみに化学の論文のものです。 The look and feel of fabrics, soft furnishings and consumer products are of tremendous importance to their commercial success. There is currently considerable interest to develop ways to improve the measurement of these factors. There are several reasons for this. Firstly, there is a need to provide information that so that attractive, desirable products can be designed. There is also a perceived need for quality control procedures to help provide consistency of products and to measure the degradation of feel with time. One of the critical parameter that is important with respect to the sensory feel of materials is friction. This paper describes the design, construction and use of a novel friction measurement system that can be used to evaluate the frictional feel of materials. The system has been designed so that it is very cost effective to manufacture, and provides all the necessary information about contact forces and position of contact. Experiments are normally conducted by stroking the fabrics or materials under test in a natural way using one or more fingers; provision has also been made for carrying out experiments with an artificial finger. The use of the soft friction system is demonstrated by reference to the results of preliminary experiments on the finger-tip-surface frictional behaviour for a series of thermoplastic elastomers and other materials that clearly show how the test system discriminates between them.

  • 英文和訳をお願いします。

    The ability to own and dispose of property under a rule of law, a notion spawned by the 18th century’s Enlightenment, spread through Europe and North America. It produced new ways to organize society’s pursuit of the industrial means required for people to the Enlightenment, people could barely improve upon their short and miserable lives. Indeed for generation after generation, people tilled the same of land. Material progress was marginal at best. Global life expectancy was 25 year, unchanged for a millennium.

  • 記述問題 指示語の意味など

    1段落(1) Ten thousand years ago, metals were not part of the human environment ; (2) pure metals are found only very rarely on eacth. When man started to produce them, they were first considered to be exotic materials and for shousands of years were only used for decorative purposes. (4)Now they are an essential part of our environment. (5) Electricity went through the same development, only much faster. (6) It is obserbed naturally only in shcu phenomena as lighting or friction electricity, but today it is an essential feature of our lives. 2段落(7)下線部 This shift from the shadow to the spotlight was most dramatically exhibited in nuclear physics. (8) Nuclear phenomena are certainly far moved from our everyday world. (9) Their place in nature is found rather in the center of the sun and stars, apart from a few naturally radioactive materials. (10) But these cosmic processes are realized in atomic bombs and nuclear power plants. (問) 下線部This shift from the shadowt to the spotlight の内容を句読点も字数に含めて45字以内の日本語で具体的に説明しなさい。 このような問題があり、それについての質問をさせてください。 私の出した結論は 「金属よりも電気は劇的に発展し、電気は今我々の生活で必要不可欠であるということ。」と 書きました。 でも解答をみると ×なのです。それは どんなところが私の解答と、解答例は違うのでしょうか? this shift と下線部にあるので change (変わったこと)の対応箇所を探し、時間のずれがあることにきずきます。つまり『以前は~だったが、今は (now)~であるということ」、と考えました。 対応箇所で (1) (4)(5)を抜き出して書きました。 解答例を書きます。 「金属や電気のように初めは日常生活と無縁のものが、のちに生活に不可欠なものに変わること。」、となっています。 質問は、解答例と私の解答は いったいどこが、どのように違うのでしょうか? なぜ例では、金属や電気のように 、と「~のように」で まるで具体例を挙げるような書き方をしているのでしょうか?私の解答は、「電気が」と電気が話しの中心のような書き方をして誤読しています。

  • 英文を訳して下さい。

    With British activity now declining elsewhere on its front, the German IV Corps opposite Pozières, was able to concentrate most of its artillery against the village and its approaches. Initially the bombardment was methodical and relentless without being intense. The western approach to the village, which led from Casualty Corner near the head of Sausage Valley, received such a concentration of shellfire that it was thereafter known as "Dead Man's Road". The German bombardment intensified on 25 July, in preparation for another counter-attack.

  • ご質問です。PC起動時に・・・。エラーかな?

    ご回答お願いいたします。私のPCはXP(PRO)です。DELLですが、起動時に画面上にこのような文字が出てしまいます。F1keyを押すと起動し始めるのでが、何なのか分かりません。詳しい方が居ましたらご回答願います。WARNING! Deii'sDisk Monitoringsystem hasdetected thatriveOontheprimary EIDE controller is Operating outside of normal specifications It is advisable to immediately bsck up your data and replace your hard-disk drive bycalling your support desk or Dell computer Cop Alert!Cover was previously removed Alert!Cover was previously removed, strike the F1key to continue,F2 to run teh setup utility と出ています。何かいいアドバイスがありましたら宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The number of Zurückgestellte increased from 1.2 million men, of whom 740,000 were deemed kriegsverwendungsfähig (kv, fit for front line service), at the end of 1916 to 1.64 million men in October 1917 and more than two million by November, 1.16 million being kv. The demands of the Hindenburg Programme exacerbated the manpower crisis and constraints on the availability of raw materials meant that targets were not met. The German army returned 125,000 skilled workers to the war economy and exempted 800,000 workers from conscription, from September 1916 – July 1917. Steel production in February 1917 was 252,000 long tons (256,000 t) short of expectations and explosives production was 1,100 long tons (1,100 t) below the target, which added to the pressure on Ludendorff to retreat to the Hindenburg Line.