米映画(Shelter)の英語の訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 携帯の操作アナウンスの英語訳を教えてください。
  • 大学職員からの留守電メッセージの英語訳を教えてください。
  • 米映画「Shelter」の主人公が彼女にカミングアウトするシーンの台詞の英語訳を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

米映画(Shelter)の英語の訳をお願いします

アメリカ映画(Shelter)の英語の訳をコツコツやっているのですが 分らない所が有るのでヨロシクお願いします。 (回答者さんのお陰で、あと10分程で終る所迄来ました、パチパチ v(^_^)v) 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)携帯の操作アナウンスです To return this call, press 8. To save, press 9. (伝言相手に電話する場合は8を) (伝言を保存する時は9を) (2)大学職員からの留守電メッセージ There's a couple of things I need to go over with you before I can continue with it. So give me a call when you get this. I'm at extension 20, and I hope to hear from you. Alright, take care. (3)主人公が彼女にカミングアウトするシーン 主人公の台詞 You are the only reason I wish I wasn't. (君だけを望んでたんじゃないんだ) None of this other shit matters. (俺は他の奴らと違うから) But what really sucks... (がっかりだろ…) Is that I've always wanted to be everything to you. (いつも君は何を求めてるかってやってきた) Always dreamed of providing you with anything you ever wanted or needed. (いつも君が求めている、望む男になれたらと夢見てた) 彼女の台詞 Do you love him?(彼を愛してるの?) 主人公の台詞 Oh come on...(あー、直球だね…) 《-----2行省略-----》 彼女の台詞 You don't belong to people forever. (他の人と合わせなくてもいいのよ) 主人公の台詞 Then why bother?(兄弟のことだとしても?) 彼女の台詞 Isn't it worth it? (らしく生きないと、意味ないでしょ?) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。偉そうに見た事もない活動写真の弁士をあい勤めまするのは、どうもいけないと反省しながら(また出てきました) >>You don't belong to people forever.のbelong=所属{しょぞく}する 所有物{しょゆうぶつ}であるとALCにあったのでpeople=世間一般(非少数派・ゲイ以外)と言う事で、 「貴方は世間一般の輪の中に無理に身を置く必要は無いのよ」みたいな感じの意味は無理でしょうか?無理有りますでしょうか?  まあそうも取れなくはないと思います。僕は話し手が「そんなに永久的に他の人の所有物になるものではない」と言っているのだと思いました。間柄の暫定性の主張だと、、、 >>それで、 Then why bother 何ですけど、主人公には多分、男兄弟は居ないと思うんですよね(突然ココでその事実が出現したなら別なのですが・・・)何で bother は仮想か、彼女の兄弟となると思うのですがこの場合、先に彼女の「ありのまま生きろ」的な台詞の後なので 「お前の身内の時でも同じ事言える?」見たいな(口ちょっと悪いですけど)意味には取れないでしょうか? bother は、下記のように「思い悩む」という自動詞ですから  http://eow.alc.co.jp/search?q=bother  「じゃあなぜ思い悩むのよ」(=どうして今の暫定的な関係にこだわるのか)という風に僕はとりました。  

nobu003
質問者

お礼

>活動写真の弁士をあい勤めまするのは、 >どうもいけないと反省しながら 「いけない」なんて悲しすぎる事、イワナイデクダサイ。。。 SPS700さん無しではとうてい今迄、 映画の訳なんて出来ませんでした。 私も 「こんなに頻繁に質問して、厚かましいにも程が有るかしら?」 と、は思っているのですが・・・ 先が知りたくてツイまた質問を。。。。 で、聞いてばかりだと申し訳ないと思い、 先日、よその質問に回答したのですが どうも嘘教えてたみたいで・・・ほんと役立たずです。 高校の時は科学の先生と仲良くて 歌の歌詞の意味とかマンガの意味 聞いたりしてたのですけど 卒業してからというもの 私の周りバカばっかで(多分私が一番マシ、と思ってますけど) 誰にも何も聞けなくて・・・。。。。 で、本題なのですが大変申し訳ございませんでした。 bother =brother勘違いしてました。 勘違いして大騒ぎして。。。 恥ずかし過ぎて穴が有ったら入りたい・・・。 ただ「他の人の所有物」って言うのが ピンと来なくて・・・。 資本家と労働者!?ってことなのでしょうか??? 恋愛と所有物ってなんか縁遠い気がするんですよね、 もう一度、しっかりじっくり、訳して頂いた『訳』みて考えてみます。。。 因に先日して頂いた Mom died and I got the family fucking gene. 母さんが死んだので、俺が家族の遺伝子を受け継いだって訳だ。 の訳もずーっと意味が分かんなくて、 ずーっと考えてて、で有る時 「family fucking gene」って家族の厄介事(子供の世話)を 引き継いだって事では、とひらめいたのですが・・・ババ引いた、見たいな (また間違えてたら困りますけど) いつもいつも訳して頂いてありがとうございます。 してもらうばかりで・・・本当に心苦しいのですが またお手透きの際はヨロシクお願いします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。この伝言に電話を返す場合は8を(押してください)   この伝言を保存する時は9を(押してください) 2。この件で先へ進む前に、あなたにお聞きしたい事が二三ありますから、この伝言を受け取ったらお電話ください。こちらは内線20番、連絡待っています、では。 3。 主人公の台詞  貴方だけが、私が(~)でなかったらと思わせる理由だ。  他の事はどうでもいい(=貴方だけが大切だ)  でも一番残念な事はずっと今まで貴方にとってすべてでありたかったと言う事だ(=貴方にとって僕が一番大切な人間だと言う事以外大切な事はなかったのに、、、) Always dreamed of providing you with anything you ever wanted or needed. (いつも君が求めている、望む男になれたらと夢見てた) パチパチ 彼女 彼を愛してるの? 主人公  (あー、直球だね…)  ここは映画を見ないと分かりません。 《-----2行省略-----》 彼女  一生誰かに所有される必要はないのよ 主人公  じゃ気にしなくっていい、(と言う意味?) 彼女  (一生くっついてるなんて)そんな値打ちあるの?  また外れでしょうけど

nobu003
質問者

補足

いつもありがとうございます。 おとついは別の方に訳して頂きまして・・・。 グラマーの授業のようなご説明で懐かしかったのですが・・・ 私の駄目ぶりをどれだけ察して頂けているのかと 少々、不安になりした。。。。 You are the only reason I wish I wasn't. None of this other shit matters. But what really sucks... の教えて頂いた訳、良く分かりました・・・。 全然違う意味に解釈してしまっていました・・・ が、なるほどです。 教えて頂いた訳の『意味』の奥深かさが、超感動デス。 (いい子だな、この主人公・・・と再認識デス(^_^)) あと、 You don't belong to people forever. のbelong=所属{しょぞく}する 所有物{しょゆうぶつ}である とALCにあったので people=世間一般(非少数派・ゲイ以外)と言う事で、 「貴方は世間一般の輪の中に無理に身を置く必要は無いのよ」 みたいな感じの意味は無理でしょうか?無理有りますでしょうか? それで、 Then why bother 何ですけど、 主人公には多分、男兄弟は居ないと思うんですよね (突然ココでその事実が出現したなら別なのですが・・・) 何で bother は仮想か、彼女の兄弟となると思うのですが この場合、先に彼女の「ありのまま生きろ」的な台詞の後なので 「お前の身内の時でも同じ事言える?」見たいな(口ちょっと悪いですけど) 意味には取れないでしょうか? 何か大きな勘違いしてますでしょうか? ヨロシクお願いします。

関連するQ&A

  • 英語の訳、お願いします。

    至急お願いします。 誰か訳して下さい。 why did you wait so long to tell me I asked you before what you wanted to do and it lead up all the way here because both of us can't communicate so well being with you this summer my feelings for you grew day by day but this relationship is just a pause to me .. yea my love was real too .. i am going to miss my 2013 summer with you .. i dont know why the whole time we talked about the things we did.. but it was an encounter and an experience, because it was with you. thanks babe

  • アメリカ映画(Shelter)の英語で分らない訳を

    アメリカ映画(Shelter)の英語の訳なのですが 分らない所が有るのでヨロシクお願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 【設  定】 ゲイの世界の扉を開けかけの、ゲイ初心者の主人公と友達(ゲイブ)の会話です。 友達の兄(ショーン)は主人公と交際していたが破局しています。 友 達 So are you going with other guys? (それでお前は別の男(兄以外の)と?) 主人公 No!(いや) 友 達 I heard they give better head. They give better head, don't they? (????)Theyの意味が・・・。 “GAY一般”って意味?でしょうか? 主人公 Dude, stop!(やめろ) 友 達 They swallow? (???) 《------間5行省略------》 友 達 This doesn't have to change things.(何も変わっちゃいないぜ) 主人公 Doesn't change things? Yeah, you're right, Gabe. (何も変わっちゃいない?そうか、お前は正しいよ、ゲイブ) 友 達 I used to be the guy you came and talked to, remember? Before Shaun. This isn't exactly easy on me. (?????)友達がguyをusedが? デス。 友達はストレート、超女好きです(何故?) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) I just don't know if this is what I want. For good. (これが求めていた物なのか、まだわからないんだ、) (????)永遠だと意味が・・・?何ですけど (2) Look, we'll get through the Gabe thing... (いいか、乗り越えるんだ、ゲイブのコトは…) (3) You'll never get what you want unless you take it. (事実を受け入れない限り何も得る事は出来ないよ) (4)連続した主人公の台詞 You know, You and Gabe have always been able to point and take, (?????) no questions asked.(何の質問もせず) You don't realize it's not like that for other people. (世間一般と違う事に気付いてないんだ) It's fucking ignorant! (鈍感さヤバ過ぎ) (5) Don't get all emotional and faggy on me, ok? (感情的になんないでくれ、で、あっちの趣味も、いい?) I'm sick of being your childhood wet dream, Shaun. (うんざりなんだよ、あんたの『下のオモリ』すんのは) I'm done. (おしまいだ) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • 英語の訳

    答えあわせできずこまっています。訳お願いします。 With only a computer and a phone line,you can send and receive letter in minutes. everything was done in English. I've never used this type before. Here it goes. He wanted to make the work easier for him.

  • 訳をお願いします

    Affair is a serious relationship And now I love to have a one of that In case I just wanted to be with you yumi

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からのメールでわからない文章があったので教えてください。 I don't know if you will enjoy spending 24 hours a day with me. Not many people do this for reasons unknown to me. Sometimes it is me, sometimes it is the other person. When I lived with friends or during marriage, we usually work different shifts. But this type of living will be true test for our relationship. 宜しくお願いします。

  • 訳を教えて下さい

    ある歌の歌詞です。 Up close This is how I see it with you Real close This is how I dance it with you Close, so close Is how I feel with you La-la-la, la-la-la This is how I sense it with you La-la-la, la-la-la This is how I sense it with you 詞なので厳密に訳しきれない部分もあると思いますが、 これに訳をつけるとしたらどのような感じがよいでしょうか? 私のレベルではthis is how I see it with you の部分でさえ、これが私がそれをあなたと一緒に見るやり方だ。 とまったく味の無い訳になってしまいます。 そもそもあっているのかもよくわかりせん。 あと6行目のIs how I feel with you はthis が音符の関係で省略されているのか、 close が名詞になっているのかなんかよくわからないのです。 どうとらえたらよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語を日本語にして貰えますか?

    意味が分からない所が多々あります。。。 意訳で結構ですのでヨロシクお願いします。 went you be next to me i will always have the same feeling toward you ..no matter of what happen ... this is how i am and i want you to always feel happy and care ... in the good time and bad ... only happiness can make a better life .. and i will make it come true ..i want too make it come true.

  • 英語の訳があっているか知りたいです。

    You imply i did あなたは私を巻きこむだろう You always judge me あなたは常に私をジャッジする And always for the worst そして常に不快に感じる Like u are better than me それじゃあ、あなたの方が私より優れている ようじゃないか Thats unfair そんなの平等じゃない I could do it the same with u 前はあなたと同じようにできたかもしれない But i dont でも今はできない

  • 日本語訳にしてくださいませんか。

    気軽に話せる友人からのメールからの返信です。 ちょっと戸惑っていますがちゃんと正確な意味を知りたいです。 No you didn't offend me at all. I just asked Dave out of the blue so he didn't know we had ever talked about it. I just wanted to find out for myself why he was always so abrupt with you. But he confirmed, though sometimes impatient, that he really likes you. です。 よろしくお願いいたします。