アメリカ映画『Shelter』の英語で分らない訳を

このQ&Aのポイント
  • ゲイ初心者の主人公と友達の会話を通じて、友達の兄との別れや自分自身の苦悩について描かれたアメリカ映画『Shelter』の英語の訳について分からない部分があります。
  • 主人公と友達の会話の中で、ゲイの世界や関係性についての言葉や表現があり、理解できない部分があります。
  • 友達は主人公に対して、過去の関係や自分の苦悩を語りますが、友達がゲイではないことに疑問が生じます。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカ映画(Shelter)の英語で分らない訳を

アメリカ映画(Shelter)の英語の訳なのですが 分らない所が有るのでヨロシクお願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 【設  定】 ゲイの世界の扉を開けかけの、ゲイ初心者の主人公と友達(ゲイブ)の会話です。 友達の兄(ショーン)は主人公と交際していたが破局しています。 友 達 So are you going with other guys? (それでお前は別の男(兄以外の)と?) 主人公 No!(いや) 友 達 I heard they give better head. They give better head, don't they? (????)Theyの意味が・・・。 “GAY一般”って意味?でしょうか? 主人公 Dude, stop!(やめろ) 友 達 They swallow? (???) 《------間5行省略------》 友 達 This doesn't have to change things.(何も変わっちゃいないぜ) 主人公 Doesn't change things? Yeah, you're right, Gabe. (何も変わっちゃいない?そうか、お前は正しいよ、ゲイブ) 友 達 I used to be the guy you came and talked to, remember? Before Shaun. This isn't exactly easy on me. (?????)友達がguyをusedが? デス。 友達はストレート、超女好きです(何故?) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.4

I am the guy. と言えば 私は野郎である。The guy is me.と書き換えが可能になる。故にI=the guyの関係が成り立つ。この文章にused toが加われば、 I used to be the guy. 「私はしょっちゅうその野郎であった」と繰り返しの意味合いが出てくるが「そのしょっちゅの野郎とは私である」と、I=the guyの関係はそのまま成り立っている。 だからthe guy以降の形容詞句を見れば the guy you came and talked to = the guy that you come (to) and talked to (the guy=me) あなたが訪れ話に来たこの野郎(この野郎とは私を示してる) I used to be the guy you came and talked to, remember? 私がしょっちゅう貴方が野郎のところに来て話しかけた野郎なんですよ。 とは しょっちゅう貴方が私のところにきて話しかけたのですよ、その野郎である私を覚えているでしょ? と言う事です。 しょっちゅう私の所にきて話しかけたは「言い寄る」「口説く」と文脈しだいで訳すことが可能になる。

nobu003
質問者

お礼

もう完璧です。 文も細かく分けて説明頂いて 「アホっ子」でも完璧に理解出来る 噛み砕いて頂いた内容で・・・ 完璧に理解出来ました。 the guy に振り回されました。 まさか the guyが本人だったとは・・・ でも主人公、純情そうだったのに 結構な発展家だったんですね・・・ちょっちショックです。 主人公と友達は、前後の文から判断して 5年以上前からの友達なんですよね・・・ と言う事は13才頃に友達にモーションかけていた、 て事でしょうか・・・!?早熟過ぎ。。。 英語の台詞は御陰さまで分りましたが 今度は脚本に無理と言いますか疑問が・・・ ありがとうございました。 <(_ _)>

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

これだけの情報から何を話しているかを推測するのは無理です。画像と話し言葉で小説の文脈を作り上げるのが映画なのでその、画像が無ければ正しく理解をするのは不可能です。 ただ話し言葉だけで文脈を考えると下記の部分は I used to be the guy you came and talked to, remember? Before Shaun. This isn't exactly easy on me. 解釈1) しょっちゅう俺のところにきて誘っていたではないか、覚えてないの? shaunの前に そりゃ複雑な気持ちにもなるよ。 だれもが女友達や男友達はいる。違いは単にセックスが絡んでいるかどうかだけ。男友達がいいよってきても、ストレートならばセックスは受け入れられない。嫌だと思う人もいれば、興味はないが嫌な気もしない人もいるはず。友達関係をなくすまでのことかは人それぞれ。でも気持ちは複雑なはずです。しかもshaunが自分の兄貴であれば。 解釈2) 単に、(shaunと良い仲になる前は)俺とつるんでいたではないか(しょっちゅう遊んでいたではないか)・・ でも、shaunとできてしまって、そりゃ~複雑な気持ちにもなるよ。 原書を買って読めばこのあたりのニュアンスが分かると思いますよ。

回答No.3

Shelter好きで何度も観ました。別に私はゲイではないですが。 音楽とストーリーがマッチしてて和めるんですよね。 ザックがちょっとかわいそうでしたね。 お姉さんの子供を面倒みたり、家庭の事情で自分のアートの学校の推薦入学を諦めたり。 最初自分の人生を犠牲にして生きていましたよね。 ショーンと久々に再会し、自分がゲイであることを見つめ直し、最後は自分がゲイであることを受け入れることが出来きるように。 ザックのように、自分を隠して生きている人は多いのではないでしょうか。 ゲイブが言った言葉、I used be the guy you came and talked to...... ショーンがゲイブにゲイについて相談する前に、ザックがゲイブにゲイについて、ゲイブが先に述べたようなことをザックが聞いたんでしょうね。ゲイブはストレートなのでゲイに関して相談にのるのは難しいということですよ。

nobu003
質問者

お礼

回答読ませて頂いて 「じぇじぇじぇ」なのですが・・・ >ショーンがゲイブにゲイについて相談する前に、 >ザックがゲイブにゲイについて・・・聞いた came and talked=ご相談 てことなのでしょうか? でもザックはゲイブに隠してますよね・・・頑なに。。。 と、言う事は ゲイブに相談してみたら、 ドン引きされて「こりゃヤバい」ってコトで ゲイを隠すようになった・・・見たいな???でしょうか? 英語の台詞自体の意味は先の方に 丁寧に説して頂いたので理解出来たのですが 今度は主人公ザックの行動パターンが・・・ 今度、全部訳してからまたこの辺りの所、 映画の質問欄でお尋ねしたいと思います・・・ 有り難うございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> So are you going with other guys?  じゃあ、他のやつらとやることにするってのか? > No!  そういうのじゃない! > I heard they give better head. They give better head, don't they?  そいつらはアレが上手いんだろうな。そうじゃないか? > Dude, stop!  バカなことを言うな! > They swallow?  そいつらはアレをやるんだろ? 《------間5行省略------》 > This doesn't have to change things.  何も変わりっこないぜ。 > Doesn't change things? Yeah, you're right, Gabe.  変わらないか。そうだな、そのとおりだろうぜ、ゲイブ。 > I used to be the guy you came and talked to, remember? Before Shaun. This isn't exactly easy on me.  おれはお前の相談にのってやってたよな? ショーンの前にはな。(だけど) この件についちゃぁ、おれには荷が重過ぎるぜ。 * お示しの部分だけでは、訳文として示すだけの情報が不足していて、苦しい面があります。適当に想像して訳してみました。また、このような良識的なサイトで表現するのは好ましくないと感じられる部分は、少しぼかしてあります。

nobu003
質問者

お礼

映画の内容に少し問題が有りまして・・・ どうもすいません。 映画自体は波乗りシーンが多く有って 健康的なのですが・・・ 貴重なお時間をさいて頂いて ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

友 達 So are you going (to go) with other guys? (それでお前は別の男(兄以外の)と出かけたの?) 主人公 No!(いや) 友 達 I heard they give better head. They give better head, don't they? give headでフェラチオをするという意味。 気持ちの良くなるような尺八でもしてもらったの? Dude, stop!(やめろ) 友 達 They swallow? むかし(1972年)Deep Throat(口蓋垂の奥まで飲み込んじゃうんです) にというアダルト映画がアメリカで大ヒットしたんですが・・・それと同じかな・・ 友 達 This doesn't have to change things.(何も変わっちゃいないぜ) 主人公 Doesn't change things? Yeah, you're right, Gabe. (何も変わっちゃいない?そうか、お前は正しいよ、ゲイブ) 友 達 I used to be the guy you came and talked to, remember? Before Shaun. This isn't exactly easy on me. gay同性愛者ではなくguy野郎だから問題はないと思います。 you came (to me) and talked to me(=guy) 私に言い寄ってきたとも言えるが・・・別に彼の求愛を受けたとは言っていない・・受けたならならば、バイセクシャルであろうし、拒絶したならストレートになる。 そのあとに身内を口説いたなら・・・誰もいい気はしないはずですよね。特にストレートであれば。 だから、お前が考えているように生易しいものではないよ・・とは言える。

nobu003
質問者

補足

I used to be the guy you came and talked to, remember? の文なのですが、 you came (to me) and talked to me(=guy) は I used to be the guy you came to me and talked to me, remember? と言う事でしょうか?何か更に混乱してしまいまして・・・・。。。 came and talked(話しかけてきた?)のが the guy なのか you なのかのすらよくわからず、 またその相手が私(I)なのかyouなのかもよく分りません。 更に came and talked にはナンパ的な『誘い』の意味とかが有るのでしょうか? 劇中で、何の前振りも無く、唐突に『昔話』が出現します。 更に文も、はぐらくし満載状態・・・なのでしょうか? オープンエンドみたいな感じで・・・。 にしても英語力が無いので何処をどうハグラカされているのかが分りません。 私の無い知恵を総動員して考えたのですが 俺(友達・ショーンの弟) / ショーン=兄貴 1.俺がある男に告られた(男はその後、兄貴に告る(2行目)) 2.主人公がある男に告られた(兄貴と関係する前に) 3.主人公が俺に告った(兄貴と関係する前に) 4.主人公がある男に告った(兄貴と関係する前に) (3)と(4)は、主人公はGAYを隠しているので友達にバレバレで 告る事は無いかと・・・。 だと(1)か(2)になるのと思うのですが如何でしょう? ヨロシクお願いします。

関連するQ&A

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) 多分、Pacific Bluff=ゲーテッドコミュニティと思います。 友達は長期不在、友人の兄と会話しています。 主人公は友達に頼んで自分のサーフボードを友人宅に 置かしてもらっている様なのですが・・・ 主人公 :With the Pacific Bluff homeowners agreement, 主人公 :wouldn't wanna set your dad in trouble with the board. (2) 設定=主人公と彼女は現在、付き合いの冷却期間中 彼女と友人の兄との会話(主人公は少し離れた場所で犬とフリスビー) 友兄:You're still putting up with this guy's shit?. 彼女:Well, we're both still here. (3) 設定=友兄は交際相手と破局し実家に戻って来ている 舞い戻った理由を聞かれての台詞 友兄:I moved out of our place and, uh,(部屋を飛び出したものの) 友兄:my new lease doesn't start until the end of the month.(新居の契約が月末からで) (4)Jeannie=姉 設定=主人公は姉とその息子(5才)と暮らし、姉は母親失格タイプ その甥の子守など世話は主人公がしてる、主人公の姉からの電話 主人公:Hello?(もしもし) 主人公:I thought we weren't gonna leave him over there.(子供を残して出掛けるなんて思わなかった) 主人公:No, don't drive, Jeannie.(運転はダメだ、ジーン)

  • 米映画(Shelter)の英語の訳をお願いします

    アメリカ映画(Shelter)の英語の訳をコツコツやっているのですが 分らない所が有るのでヨロシクお願いします。 (回答者さんのお陰で、あと10分程で終る所迄来ました、パチパチ v(^_^)v) 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)携帯の操作アナウンスです To return this call, press 8. To save, press 9. (伝言相手に電話する場合は8を) (伝言を保存する時は9を) (2)大学職員からの留守電メッセージ There's a couple of things I need to go over with you before I can continue with it. So give me a call when you get this. I'm at extension 20, and I hope to hear from you. Alright, take care. (3)主人公が彼女にカミングアウトするシーン 主人公の台詞 You are the only reason I wish I wasn't. (君だけを望んでたんじゃないんだ) None of this other shit matters. (俺は他の奴らと違うから) But what really sucks... (がっかりだろ…) Is that I've always wanted to be everything to you. (いつも君は何を求めてるかってやってきた) Always dreamed of providing you with anything you ever wanted or needed. (いつも君が求めている、望む男になれたらと夢見てた) 彼女の台詞 Do you love him?(彼を愛してるの?) 主人公の台詞 Oh come on...(あー、直球だね…) 《-----2行省略-----》 彼女の台詞 You don't belong to people forever. (他の人と合わせなくてもいいのよ) 主人公の台詞 Then why bother?(兄弟のことだとしても?) 彼女の台詞 Isn't it worth it? (らしく生きないと、意味ないでしょ?) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。

    好きな映画の内容が知りたくて、英語の字幕を コツコツ訳している英語音痴で身の程知らずな質問者です・・・(スイマセン) 出来ましたら、下の和訳、お願い致します m(_ _)m 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) 主人公は画が好きで、スプレーでステンシルのグラフティ・タグをあちこちの塀に落書きしています。 油絵(アクリル画かも)も描いていますが・・・ 絵には共通して近所の吊り橋とクレーンが描かれています。画像を添付しました。 友達兄:Oh hey, I saw some of your tags today.(今日、お前のグラ・タグ幾つか見たよ) 友達兄:They're sweet.(良いじゃん) 主人公:Yeah?(マジで?) 友達兄:Yeah, you've got that crane thing going on; it looks cool. 友達兄:Glad to see someone's doing their artwork. 主人公:Yeah, sometimes.(まあ、時々ね) (2)友達の兄は脚本家です。その友達兄がノートPCの前で悩んでいるシーンです 友達兄:He's a fighter. He's totally a fighter.(彼は戦う男、真の戦士) 友達兄:He's gonna kick his ass.(彼はぶっ飛ばす) 友達兄:kicking his ass.(ぶん殴って) 友達兄:He's wearing a sweet suit, and he's gonna kick his ass. (スエット?、練習着?イケてる服?甘いの???上のsweet suitがさっぱりわかりません・・・) (3)Gabe=友達兄の弟(つまり友達です) 主人公:Oh. What, it's been like, uh, 3 years since the last one, right?(最後の本から3年も経ってない?) 主人公:Is it really long or something?(それって長過ぎでしょ、何か有ったの?) 主人公:You sure didn't leave much out of the last one. 《中略》 友達兄:Funny, Gabe never mentioned anything.(変だな、ゲイブから何も聞いてない) 主人公:I never told him.(言ってないもん) 主人公:Why would he tell you? 友達兄:I just never knew that you knew about me.(俺の事なんて何も知らねーと思ってた) 以上、宜しくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    アメリカの友達からのメールで Okay, so, I've you had to pick your 5 most favorite things. What would they be? と来たんですが、 I've you had to の意味が分からず困っています。 どなたか分かる方、教えていただけますか。 お願いします。

  • アメリカ映画の英語の訳、お願いします

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)姉と弟の会話(弟は浴室で水浴び、姉は脱衣所) Zach=弟、Cody=姉の子、Jeanne=姉 姉:Zach, I just don't think that he's(ザック、彼はちょっと・・・) 姉:the best guy to be hanging out withall day half-naked...(一日中、いい男が裸で連むってどうよ) 姉:if you know what I mean.(あんたが分かってくれていたらいいの) 姉:And I don't want Cody around that.(ただコーディーの近くではー) 《途中省略》 弟:I'm late. Get out.※1 《弟が浴室の扉を開けて出て来る》 姉:Fine.(どうぞ) 姉:Zach, you're not a fag, right?(あんたはゲイじゃないでしょ?) 弟:Jeanne...(ジーン) 姉:Wait, you never tell me anything.(何も話さないで) 姉:How am I supposed to know?(分かる訳ないでしょ) 弟:What do you think?※2 姉:I think I don't wanna deal with that.(関わりたく無いの) ※1の「弟:I'm late. Get out.」は 訳1:(遅れてんだ、もう行くから)   訳2:(遅れてんだ、出るよ(浴室を)) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? ※2の「弟:What do you think?」は 訳1:(何言ってんの?)   訳2:(どう思うの) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? 以上、宜しくお願いします。

  • 英作文as ~asの使い方とused to

    本を読む量が減ったからといって、今の若い人の知的欲求が少なくなったと即断しては間違いでしょう。 Just because young people these days don't read as many books as they used to (beいる?)、 it doesn't mean that they are not as (muchいる?)interested in things as they used to (beいる?) ( )の中が疑問です 教えて下さい。大阪市立大の英作文の問題です

  • 英語で伝えたいことがあるので助けて下さい。

    「今日言いたかったのは、 『前からお菓子とかを色々プレゼントして試させたかったんだけど、 突然色々プレゼントされたら困るだろうと思ってたんだ。』 っていうことだよ」 とても大事なことなので、助けて下さい。 丸投げだと失礼かと思ったので、一応文を考えましたが、 もちろん参考にしなくていいです。 大切なことなので分かりやすく作っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。 I wanted to say, "I have many things that I want you to try.for example,candy,food. But I thought,if I give you many things, you will confuse."way she give me many things...?" Because I don't know turkey normal.

  • この英語を翻訳してください

    believe me, but chris can dancer better then this guy;)if you guys don't think chris brown is better..you haven't seen his yeah 3x music video..but yeah, this guy is good. 単語をしらべてもいまいちよくわかりません 3Xとやらの意味もわかりません よろしくお願いします

  • 英語の問題です

    英語の問題です! 5問あるので余裕のある方おねがいします! 空所に適当な選択肢の語句を入れてください。 1.I tried to take our dog out of our house, but he () go out. (1)had to (2)might not (3)were to (4)would not 2.I would rather () here. (1)not tobe (2)not (3)not being to (4)not be 3.Since you have a fever, you () go to the hospital. (1)heve better (2)should heve (3)might have (4)had better 4.He () to the museum, but now he hardly ever goes. (1)used to going (2)used to go (3)would used to go (4)is used to go 日本語に合うように()内の語句を並べ替えてください。 5.もし気分がすぐれないのなら、仕事に行かない方がよい。 If you don't feel well,(better/ go/ had/ not/ to/ work/ you). 以上の5問です! おねがいします!

  • 英語の質問です。これはどういう意味ですか?

    they both became suddenly interested in me when they found out I never did things before..and he is a black guy which all of the black guys would like to date me and also other things I won't go into detail..so, does that explain why?