• ベストアンサー

「明日はお前の葬式だ」を韓国語で表記すると?

しばしば、韓国のドラマや映画を見ていると 怒った時に 「明日はお前の葬式だ」 などと言ってますが 実際に何と言ってるんでしょうか? 教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ドラマとかだと내일이 너 제삿날 인줄알아! 내일이 니 제삿날이다.ですね。장례식 は高級表現なので、怒った時はあまり言わないと思います。

hazimecchi
質問者

お礼

니という表現まで、ありがとうございます。 제삿という辞書にも載ってない表現を初めて知りました。

その他の回答 (4)

回答No.5

제삿날の真ん中の文字のバッチムㅅは、「사이ㅅ」(サイシオッ)と呼ばれまして、「제사」と「날」の2語がくっついて複合語が作られたという記号です。一般にA+Bの形でできた複合語の、Aが母音で終わっている場合に挿入されて、Bの初声が濃音化することを表します。 古くは、「제사ㅅ날」と表記されていました。このまま今も変わらなければ、外国人が辞書を引くときに探せないことがなくて有難かったんですがねー。残念(?)。 なので、複合語が載っていない時に、分解して調べる場合、バッチムがㅅであるなら、ㅅを取って辞書を引けば見つかる場合が多いです。もちろん、複合語を構成しない単独でも存在する本来のバッチムㅅである場合もありうるでしょうが。 ちなみに제삿날は(過程は割愛しますが)제산날(ジェサンナル)と発音します(ジェサッナルでもジェサナルでもありません) その제삿날は、先祖をまつる行事ですから、例えばこの質問をアップなさった日にこのセリフが発せられたとすると、「10月9日は、これからお前の子孫や親戚がお前の追善供養をする日になるぞ」という意図でしょう。そこでもう少し直訳すると「明日がおまえの命日だ」という日本語が近いでしょうね。もちろん「葬式だ」でも同じことを表せますから正しい訳ですが。

  • kyon0512
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

제삿 祭祀の事みたいですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。

回答No.3

제사だと辞書に載っていると思います、日本語だと法事ですかね。

hazimecchi
質問者

お礼

ありがとうございます。 調べてみますm(--)m。

  • kyon0512
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

내일은 너의 장례식이다 ですね。

hazimecchi
質問者

お礼

早速のお答えありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう