• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:むしろ~のほうが の表現教えてください)

一人で映画館で観る怖さとは?

このQ&Aのポイント
  • 四谷怪談のリメーク版を一人で観たら、映画館がゾクゾクする場所になりました。
  • 一人で映画館に行ったら、誰もいなくて不気味な雰囲気が怖かったです。
  • むしろ一人で映画館で観る方が、映画自体よりも怖かったです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

試訳 The other day, I watched the remake version of Yotsuya-kaidan, a Japanese famous horror movie. There was no one else there but me. Being in the movie theater alone was more scary than watching this movie. 添削 I watched the movie which was a remake of the Yotsuyakaidan, No person was there but me, so I was really scared by the atmosphere rather than by this move. でなんとか。 以上、ご参考になればと思います。

ryu616
質問者

お礼

試訳と添削ありがとうございました。 無理やりratherを使わなくていいのですね。 Beingは映画館にいる間と訳していいのでしょうか? Whileを使ってしまいそうです。 いつもありがとうございます。 また一つ勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。 「先日、四谷怪談のリメーク版をみに行ったら、誰もみている人が居なく、映画の内容も怖かったけど、むしろ一人でみているという状況のほうが怖かったです。」 The other day, I went to see a remake of Yotsuyakaidan. I was the only person in the movie theater. Being alone there was scarier than anything in the movie. 「また四谷怪談が日本の有名なホラー映画という説明を入れる場合はどこへどのような表現を入れるのでしょうか?」 色々な方法があります。例: Have you ever heard of Yotsuyakaidan? It's a Japanese horror movie. Well, the other day, I went to see a remake of it. I was ... (後は上記と同じ) か The other day, I went to see a remake of Yotsuyakaidan. It's a Japanese horror movie. Anyway, I was ... (後は上記と同じ) あるいは The other day, I went to see a remake of Yotsuyakaidan. Do you know what that is? It's a Japanese horror movie. Anyway, I was ... (後は上記と同じ) などなど。 ご参考までに。

ryu616
質問者

お礼

scarierという比較級で使えるのですね。 数パターンの挿入方法ありがとうございました。 何度も読み返して勉強いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • earlier とbefore

    (1) " Are you tired? " " I was earlier, but I'm not now. " 上記の文で earlierを before に変えてもいいのでは? I wasn't happy where I was before. / I'm not the same person I was before. のような用法にならい  (1)を beforeにしてもいいのでは?  と思っています。どうなんでしょうか? Nativeには、beforeはともかくeventがいる と教えられました。 (1)では、イベントが無い。と考えるべきなのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • along の意味

    (痴漢をする男について)I was on the bus by myself. This same man came and sat beside me. He lifted his one arm and laid it along my hip. alongはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I consider myself a rather open-minded person. My boyfriend and I have been together for 10 years, and it was never a big deal to me that he watches porn. to meはfor meではなくtoが使われているのはなぜでしょうか?よろしくお願いします

  • her eyes were a shuttered, washed-out blue」というところと、2つめの文全体がわからないです。日本語を教えてください。

    英語の2つの文の意味がよくわからずにおります。「her eyes were a shuttered, washed-out blue」というところと、2つめの文全体がわからないです。日本語を教えてください。英文は「In the other woman's blank face, her eyes were a shuttered, washed-out blue. The Universe watched as the painful moment played itself out, watched with a grim and inexorable regard that I was glad was fixed on A and the stranger rather than on me.」です。よろしくお願いいたします。

  • the same coloring と similarについて

    ある映画のフレーズで、 I mean she almost has the same coloring as Kathleen Kelly person. と言うフレーズがあり、先日英会話教室で 「ドイツ語は英語に似ている」 と言う表現を German is the same coloring as English. と言ったところ外国人の先生にそんな表現は使わない。と言われました。代わりにsimilarだよって 言われたんですが、前者のフレーズについて 映画の中ではふつうに使用されていたのに 何で使えないのでしょうか? どなたか分かる方ご教示いただけないでしょうか? ヨロシクお願いいたします。

  • 【英語】Aなんだけど、B

    日本語(口語)の表現では、たとえば、 「昨日、映画を見にいったん" だけ ど"、すごく面白かった。」 などのように、逆説ではない "だけど" を使うことがよくあります。 また、少し変えて、 「昨日、映画を見にいったんだけ ど、面白くなかった。」 これも、(一見逆説っぽくも聞こえるが)逆説ではないと思いますが、 日本人が英語を話すとき、私自身もそうですが、よくこの意味で but や however を使っているしまっているように思います。 例: I watched a movie yesterday, but it was not a good one. やはり、こういった表現は間違っているのしょうか? もしそうであれば、、こういう場合には、何という接続詞で結ぶのがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • No one would tell

    (前置き:本来は映画のカテゴリーだとは思うのですが、英語での記述や参照事項が多いと映画のカテゴリーでは回答ゼロになることがしばしばあって、なので、英語のほうに出しました。) ある映画の日本名、あるいは日本での上映やDVDを知りたいです。"No one would tell" という題です。 たまたまテレビで偶然見てて、でそのあと調べ始めて(Webで)、で次のふたつにより実話をベースらしきことがわかりました。 (1)http://www.imdb.com/title/tt0117191/usercomments のユーザーコメントの2番目のama_rla_2004という人の"i just watched this movie for the first time" (2)誰か個人のブログみたいで http://mylifeofcrime.wordpress.com/2008/06/25/amy-carnevale-murder-8231991-boyfriend-jamie-fuller-convicted-and-sentenced-to-life-in-prison/ 知りたいのは、この映画の日本語タイトルです。実話ベースはすごく気になります。よろしくおねがいします。

  • 英語が堪能な方! 訳をお願いできますか?

    I wanna try a song about being blonde, blondes. I was trying to think okay what I have to say. Well, I'm a blonde and blondes are more fun. There is several against them. I decided to play with it and I get sick out of it at the same time. I am totally forgot 'o person and I know that. So it's like yeah, I'm blonde so I'm sorry and I get kind of quirky. But you know, I don't consider myself a domb person. So it was just like this is what I'm like as an individual. And yes, there is a label being blonde but it doesn't define me. I wanna try the song 'bout being blonde. They showed me this track and I really liked it and just kind of singging along to it, singging with it and the song just flew pretty quickly.

  • 英語の出来る方の力が必要なんです!

    こんにちは。 とある女優(海外)にファンレターを書こうと思っているのですが、 色々なサイトや色々な方の意見(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3128273.htmlとhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3130944.html)を参考にして昨夜下書きしてみました。 こういう風に書きました。 Dear MS.Cameron Diaz July ●●,2007 Hello.How are you? My name is ○○ ○○. Please call me "hiroki".I'm Japanese. I'm fifteen. I saw you for the first time in "The Mask". When I was a child , I watched it. Then I was surprised of your beauty very much. I was big fan of you since "The Mask" all the time. I watched about fifteen movies which you appeared. It is "The Mask","The Sweetest Thing" and "Charlie's Angels" series to have liked me in particular. I think you they are very interesting movies. And I think sheen that you turn around with a smile to pete in "Charlie's Angels" was very beautiful and cute. These days, I usually watch you on TV. I think you are the same as time of "The Mask" and you are very beautiful and you are sexy. I believe you are never old. I'm looking forward to seeing your new movie. Could you please send me your autographed photograph. I wish you good health and success. I think you are very busy. But if you can give a reply to me, I take good care all the time. Always love Hiroki これを英訳する前に考えた日本語は(自己紹介は省きます) 私はあなたを「マスク」で初めて見ました。 私は小さい頃、それを見ました。 そのとき私はあなたの美しさにとても驚きました。 私は「マスク」のときからずっとあなたの大ファンです。 私はあなたの出演する映画をだいたい15作くらい見ました。 特に「マスク」、「クリスティーナの好きなこと」と「チャーリーズエンジェル」シリーズが気に入っています。 私はこれらはとても面白い映画だと思います。 それと「チャーリーズエンジェル」であなたがピートに笑顔で振り向くシーンはとても美しくて可愛いと思います。 最近私はあなたをよくテレビで見ます。 私はあなたが「マスク」の時と同じでとても美しく、とてもセクシーだと思います。 私はあなたは絶対に年をとらないと信じています。 新作を楽しみにしています。あなたの健康と成功を願っています。 あなたのサイン入りポートレイトを送っていただけませんか? 忙しいでしょうが、もし返事を頂ければ、一生大事にします。 という感じなんですが、間違っているところや、こういうコトを書いたら失礼だということがあれば教えてください。 出来れば代案を頂ければありがたいです。 また過去形になっていない、スペルミスがあるなどもあれば教えてください。 難しいところはヤフーの翻訳を使ったので変なところがあるかと思われます。 宜しく御願いします。

  • 英文添削おねがいします。

    自分が今の仕事を選んだ理由を英文で書きました。 添削よろしくお願いします。 I was working as a guide helper when I was a university student. I chose the work related with the person with autisms because of that. I was mental disabilities person's guide helper. However, there were person with autisms in that, too. I had gone out to various places with them on the weekend. But there were a lot of people who have taken a turn in the park during a day. And some people went to the same place every time. When I went out with the person, who lives in group home, She said "I don’t know why I am here, and I want to go home.” And she cried. At that time, I was working as a part-time job. Therefore, I did not neatly know their detailed situations. But I doubted that "Is their life good as today?" in many times. Of course, there were a lot of happiness and goodness, too. However, doubted things very strongly impression in me. So I thought that I want to help the individuals diagnosed with autism to be able to spend the full life happier than now. Therefore, I have chosen the current job that was able to be more deeply related with the person with autism.