• ベストアンサー

be yet to / have yet to

The whole story has yet to be told. まだ全貌が明らかにされていない。 Economists say that the worst is yet to come. 経済学者は、最悪の事態にはまだ至ってないと述べている。 のように似ている構文がありますが、この違いは何ですか? 同じなら、交換して使えますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

おっしゃるとおり、似ています。というか、同じものです。 ためしに yet を省いてみると面白いです。  → The whole story has to be told. (その全貌が明らかにされなければならない)  → Economists say that the worst is to come. (経済学者たちは最悪の事態になるに違いないという) 日本語に訳すと一見違うような印象を受けるかもしれません。 しかし、yet を入れると、「いずれこうなる」 という意味合いと、「今はまだそうではない」 という、両方の意味が含まれるようになり、  The whole story has yet to be told. (今はまだその全貌が明らかにされていないが、いずれは明らかにされないではいないだろう)  Economists say that the worst is yet to come. (経済学者たちは、今は最悪の事態になっていないが、やがてはそういう事態になるだろうという) というふうな感じになります。 普通は後半の部分は省略して訳されることが多いので、ちょっと違うような感じを受けるだけです。 yet は、「まだ実現していない」 ということを表すもので、ちっぽけな単語ですが、すごく力のある語だと思います。

moo_a3123
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 yet をとるといいのですね。そういえば、be about to もそうですよね。 お礼がおそくなってもうしわけありません。

関連するQ&A