• 締切済み
  • すぐに回答を!


下の英文の"Yet"は、「等位接続詞」だと考えます。意味は、「しかし」と訳せると思います。このように、Yetを文頭に使用した良い例文を探しているのですが、適当なものはないでしょうか?高校の英語の授業で使いたいと考えています。 The Internet has been praised as “the world’s greatest tool for democratization”. It has allowed people all around the globe to access almost unlimited amounts of information and communication. Yet along with providing these possibilities, the Internet can also be used as a great tool for theft and crime.


  • 回答数3
  • 閲覧数5472
  • ありがとう数5


  • 回答No.3

yet は but の代わりにいろいろ使えると思います。 簡単なものを幾つか、ご紹介します。 His warning seems strange, yet I think he may be right. 彼の忠告は奇妙に聞こえるが、私は彼は正しいかも知れないと思う。 I'm tired, yet I can't sleep. 疲れているのに眠れない。 Though we may lose heart, yet we must persevere. がっかりする事になっても、頑張り続けなければならない。 You are not a bit like us, and yet you're our cousin. あなたは少しも私たちに似ていないけれど、それでもいとこなんだね。



ありがとうございます。 ネイティブにも見てもらったところ、 1、2、4つめの例文は適するようですが、 3つめの例文はyetではなく、butを用いる方が 自然だよ と言われました。 例文、是非使わせていただきます。

  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

「文頭のYetの使い方・意味の取り方」を一通り喋った後で(英文和訳で役立つだけで、自分で使いこなすのは一寸早いかな、高校生には、これは余談です)、高校高学年に「文頭Yet」の使い方を「他の例文を引っ張り出す」のも一つの方法でしょうが、かなり本気で深いところ迄教えるなら、私なら Yet along with providing these possibilities, を 「副詞句」(文法用語判りません、これでイイですか)(笑)、「分詞構文」で言い換えるとしたら、こうなりますよ、って教えた方が一挙両得(笑)みたいなことになりませんか? Apart from these possibilities, Putting these possibilities aside, とか、、、 意味取り違えておったらご免なさい。



ありがとうございます。 確かに、分詞構文での書き換え、 など面白いアイディアですね。 Yet along with providing these possibilities, の文法的な説明もまだ自分でもしっくり来ていませんが、、、 どのように説明したらよろしいでしょう。

  • 回答No.1

こんにちは。 yetというとどうしても文末のイメージが強いですね。 Z会のワードパワー英英和辞典にこんなのがありました。 yet 副・接 定義7 but;in spite of that     しかし;それにもかかわらず→けれども 例文:He seems pleasant, yet there's something about him I don't like. 訳文:彼は感じが良さそうに見えるが、それでも私には気に入らないところがある。 ご参考まで。



ありがとうございます。 例文、使わせていただきます。


  • yetの訳仕方を教えてください。

    The company has been in business for 48 years and has yet to record an unprofitable year. その会社は48年間、事業をしていて、そして … この後の訳が分かりません。 to の品詞とyetの意味を教えてください。

  • 接続詞?

    ()consumers grow more savvy, it has become essential for manufactures and retailers to work closely with the local organizations and craftspeople that produce their goods and materials 1As 2If 3Though 4Unless 全て意味が通ると思うのですが・・・。どうやって答えを出しますか?

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    下記英文が上手く訳できずに困っています。 The DPJ aims to provide 26,000 yen a month in fiscal 2011 and beyond as promised during the campaign for last year’s general election, but has yet to secure sufficient financial resources to pay for the allowances. 特にbeyond as promised  又has yet なのですが、これは否定のnotは必要ないのでしょうか?意味は 十分な財源がない となるとおもうのですが・・・。

  • 和訳お願いします

    和訳を教えてください。 please allow me to thank you for providing us with all your receipts and tickets, as this has allowed us to process this request quickly.

  • to be

    1 However , concrete evidence , such as a tool for carving the structure , has yet to be found. 2 He determined the stick to be between about 8000 to 10000 years old. 1と2の文のto beの文法的な働きを教えて下さい。 回答お願いします!

  • 等位接続詞の問題

    One more step,and I would have fallen off the cliff. 文法4択問題なんですが、なぜandが入るんでしょうか?otherwiseなどが正解ならまだ分かるんですが。。。はたまたこの文は命令文でもないですよね?? どなたか分かるかたいたら教えてください。

  • 等位接続詞について教えてください!

    大学受験生です。 英文構造について質問なのですが、andとかorとかofのような等位接続詞が1つの節に複数入っていると、上手く訳せないのです。 たとえばA of B and C of D of Eという文があるとして、それは「<B>と<EのDのC>の<A>」と訳すのか、「<BのA>と<EのDのC>」と訳すのか、またあるいは・・・とか。 ちょっと複雑な構造になりませんか。 要はどこで区切って読むのかってことですよね。もし上記の節が名詞節だとしたら、なるべく短くした主語はただの<A>なのか、それとも<BとA>と<EのDのC>の両方なのか・・・。 そういうときに確実にわかる攻略法とかってありますか? 自分があげたやつに限らず、たとえばA and B or Cとあったらなにを以って「<AとB>か<C>」と解釈するか、あるいは「<A>と<BかC>」と解釈す るのか・・・。 教えてください!!

  • 等位接続詞

    She has (1) (2) knowledge (3) experience. =She has (4) as well as (5). (1)not (2)only (3)but (4)experience (5)knowledge で合っていますか?また、 John as well as his sisters are brown-eyed. は、どこが間違っていますか?

  • 等位接続詞について

    浪人生です。長文読解をしていた時に疑問に思ったことがあります。 It may give you insight into his thought process or the associations he makes between one event and another. この一文を読んだ時、his thought processとthe associationsが等位接続詞orで結ばれていると考えました。 しかし、実際はorで結ばれているのはhis thought processとthe associations he makes between one event and anotherでした。 ここで疑問に思ったのですが、この場合orは句と節を結んでいるのではないかということです。 等位接続詞は句と句、節と節など文法的に対等なものを結ぶとおもっていたのですが間違いなのでしょうか。

  • announcementはforをとりますか?

    英語の並び替え問題の質問です。 12月1日現在、まだ総選挙の発表はなされていない。 As of december 1,no announcement (made/yet/Election/has/the/General/for/been). 答えがわかりません。 先生の答えだと has been made for the General Election yet なのですが・・・どう訳につながっているかわかりません。 よく答えを間違える先生なのでもしかしたら違うのかもしれません・・・。 教えてください。 また、解説をお願いします。m(_ _)m