• ベストアンサー

この英文を文法的に教えて

NHKの英語ニュースの一部です。The content of the talks has yet to be disclosed.とあり、意味は「話し合いの内容は、まだ明らかにされていない」ということだと思いますが、has yet to be の部分が 文法的に理解できません。完了形とも違うようですし。どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • simplyme
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.2

文法的には yet が副詞で、残りが has to be とよくある形になります。 副詞は文法的にはどこに入れてもいいし、省略してもいい要素ですが、 意味的にはどこにどう入れるかで大きな違いが出てきます。 この場合、have yet to...という熟語と覚えておくのがいいでしょう。 「まだ明らかにされる必要がある」→「明らかにされていない部分がある」

sukeyoshi
質問者

お礼

「まだ明らかにされる必要がある」→「明らかにされていない部分がある」でよく理解できました。慣用句have to の一例だったんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

The content of the talks has yet to be disclosed. have yet to do ~ で、まだ~していない(期待感がないときによく用いられる) という慣用表現だと、電子辞書に載っていました。 直訳すると、その話の内容はまだ明らかにされていない となります yet があるために反語的に訳すんでしょうね。

sukeyoshi
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文の文法構造・解釈

    お世話になります。 下記の英文の文法構造・解釈を易しく教えてください。 The country has yet to achieve gender equuality.

  • 文法について

    いくつか質問があります。 1)This is a piece of abstract art. このa piece of は外してはダメなのでしょうか? 2)The auditorium was empty except for a single piece of furniture. このsingle piece of というのはあまり聞きなれませんが、a piece of~とどう違うのでしょうか? 3)consensus is to be reached regarding this matter. このto be reachedは不定詞のなんという用法ですか? be to構文「~することになっている」でto以降が受け身になっているのかなと思いました。 しかし原文は~[is/has] yet to be reached~となっており、hasでも成り立つのか不明です。

  • have(be) yet to do

    こんにちは♪ある問題集の文章から質問です。 1)The equipment that was ordered in February has yet to arrive. 2)Consensus is yet to be reached. 1)のhasは完了形のhas, 2)のisは受身形のisとするとそのあとに動詞のPPがきそうですがこのままではなんとなく文法的にへんではないですか?

  • 英文の訳と文法的解説をお願いします。

    以下の英文の訳と文法的解説をお願いします。 The word 'scholar' implies a student of what has been rather than a designer of what might be. よろしくお願いします!

  • 文法 の質問です

    Hu Jintao, China's president, on Thursday laid out in the clearest terms yet one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan a call that met with immediate rejection from Chen Shui-bian, Taiwan's president. laid out  は a call につながると思うのですが。 そうすると one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan はどこにどのようにつながるのでしょうか? 文法的に説明していただきたいのですが。 なお yet は 最上級を修飾して  yet found 等の用法は辞書にも出ていました。 出典は5月12日フィナンシャルタイムズの下記の見出しの記事です。 China cites ‘1992 consensus' as key to Taiwan talks

  • 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします

    みなさんいつも大変お世話になっております 以下の 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 以下のような使い方はしっているのですが、上記の文では何か用法が違うと思うのです。。 that of ~のthatは前出の単数名詞を指します。 The population of the United States is larger than that (=the population) of Japan. どうぞよろしくお願いいたします!

  • これって文法的にどう?

    お願いします The yen's depreciation has given rise to a sharp decrease in the number of Japanese travelers going overseas. という文章があります、その中の「has given」なんですが givenと過去分詞になる理由がよく分かりません、これって文法的にどういう風になっているのでしょうか よろしくお願いします

  • 英語の文法

    以下の(1)及び(2)の英語の文章を文法的(文法構造)に教えて頂けないでしょうか? (1) 「Japan's central bank has decided to set an annual inflation target of two percent to be achieved as soon as possible to help the nation emerge from prolonged deflation.」 (2) 「The state news agency KCNA confirmed the underground test several hours after seismic monitors around the world detected an earthquake at 11:57 local time, in the area where the Punggye-ri nuclear test site is located.」

  • 以下の英文について質問があります。

    以下の英文について質問があります。 英文:「The progress of medicine has made complicated the problem of what we should think death to be.」 参考書の訳:「医学の進歩によって死をどう考えるかという問題が複雑化してしまった。」 この英文の訳がなぜ上記になるのかが理解できません。 具体的に分からない箇所は2箇所です。 (1)of whatの文法的な解釈。ofはただの所有格? (2)「what we should think death to be」がなぜ「死をどう考えるか」という訳になるのか。  shouldとto beの訳し方がわかりません。 以上です。 どなたかわかる方、お教え願います。 よろしくお願い致します。

  • 次の英文の構造を教えてください

    The measure of how well the firm has recovered from its financial difficulties will be clear early next week, when reports on profits are disclosed. 特に疑問に思っている点は、以下 1、動詞がhas recovered と will be と二つあるのではないか 2、the measure of how well と the firmの関係性。the firmをthe measure of how wellが修飾しているのか?それとも、名詞が名詞を説明している。だから、the measure of how well とthe firmは同じものか?名詞を並列させる同格の用法なのか? 3、the measure of how well の意味その物がわからない。 以上です。よろしくお願いします