• ベストアンサー

日本語における頭子音消失化の有無について

中国語祖語と中国語の上古音・中古音の研究によると頭子音消失化が立証されています。 日本祖語から大和言葉(和語)に亘って同じ頭子音消失化があったか、なかったか、裏付ける研究はあるでしょうか。教えて下さるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕は専門家ではありませんが「非常に新しい」という意味で massara などがあり、前の要素「マ」(真の字がよく当てられます)を除いた 頭子音の s が消失したのではないか、という意見をどこかで見たような気がします。  p > f > w > ゼロのような「ハ行転呼音]関係の音変化は、結果としては頭子音消失でも、時代的には奈良後期、広範囲に亘るのは平安中期以後、なのでずっと後になります。  日本祖語から和語に至る場合、漢字の資料は、頭子音ないし頭子音群(「樂」の再構の gl など)消失の後なので恐らく役に立たず、内的再構成に頼るほかないでしょう。

Lawrence_Howell
質問者

お礼

「。。。時代的には奈良後期、広範囲に亘るのは平安中期以後。。。」 「日本祖語から和語に至る場合、漢字の資料は、頭子音ないし頭子音群(「樂」の再構の gl など)消失の後なので恐らく役に立たず。。。」 そうですね。私の関心が大和言葉と言える言語の由来から遅くても奈良時代までです。勿論、この期間だとどの仮説でも推論にすぎませんが、研究の現状はどうかなあと思いまして。 ご回答、ありがとうございました。

Lawrence_Howell
質問者

補足

massara の話ですが、もしかしたら下記の論文のこと? http://ypir.lib.yamaguchi-u.ac.jp/sc/metadata/1469

その他の回答 (2)

回答No.3

日本書紀や古事記の訓本に、時折見掛けます。 「大分」に「オオキダ」の訓が付されており、今日では「オオイタ」の県名になっていて、「kida」→「ita」への子音脱落が見られます。 外にも「上野」は「カミツツケヌ(上毛野国の意)」が、「コウヅケ」に変化し、「上野之介」は今日でも「コウズケノスケ」で通用しています。東京都と三重県にも上野が有り、双方「ウエノ」ですが、「カミツケヌ」の国名が「コウズケ」なので、古文書等では「上野」だけでは、誤解される場合もあります。 「丹波」は元々「タニハ」であり、奈良時代に分国されて「丹波」、「丹後」、「但馬」とされました。現在の読みは、それぞれ「タンバ」、「タンゴ」、「タジマ」です。国名に丹後があって丹前が無いのが不思議です。その他の場合は「豊前・豊後」、「筑前・筑後」、「備前・備後」、「上総・下総」などと、前後関係または上下関係で表されていますが、理解しにくいですね。 「築山」は「ツキヤマ」だったり「チクヤマ」だったり、「築地」は「ツキジ」だったり「ツイジ」になっていたり、「オヤカタ」が「親方」の意味や「お館(殿様)」だったりと、外国の人からすれば、随分厄介に感じられることと思えます。 特殊な発語や用例には慣れて戴くしかないので、大変お気の毒です。

Lawrence_Howell
質問者

お礼

「丹後」ですが、実は、私も「タンゼンは?」と思ったことがあります。おっしゃる通り、「豊前・豊後」「筑前・筑後」「備前・備後」も「越前・越後」もあり、なぜ「丹前」がないのかなあ、と。 「外国の人からすれば、随分厄介に感じられることと思えます。」 確かにそうです。地名・苗字とも謎が多いです。なぜ長谷川を「はせがわ」と読ませるかと思って、調べてみたことがあります。すると、音声的な説明は理解できても、なぜ「初瀬」が例外的に「長谷」で表記するようになったのか、納得のゆくような説明は未だに読んでいません。 余談になってしまいますが、「謎が多いです。なぜ長谷川を。。。」のところを読み返すと「なぞ」と「なぜ」の語源的な関係(?)が気になりました。調べてみます。 ご回答、ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>massara の話ですが、もしかしたら下記の論文のこと?  http://ypir.lib.yamaguchi-u.ac.jp/sc/metadata/1469  いえ、もっと前に、Swadesh、Martin、Miller あたりが朝鮮語、アイヌ語、アルタイ語族などとくっつけようとしていた頃です。

Lawrence_Howell
質問者

お礼

こちらの論文の参考文献としてリストアップされているのが Swadesh et al ではなく日本の学者ばかりなので関係のない研究グループが出したものみたいです。 ご回答、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語子音rについて

    ドイツ語の子音r、/h/音になる場合はありますか? 例えば、本に書いてある「3」を表す「drei」という言葉ですね。 ええと、本には日本語のカタカナで「ドライ」だと書いてありますが、 音声を聞いてはどうでも「ドハイ」、この風になります。 どっちが正しいですか?

  • 日本語のあいうえおの母音と子音

    日本語の50音の「あ」、「い」、「う」、「え」及び「お」が母音であることは理解しているのですが、それ以外の「か」とか「し」は子音と判断して良いのでしょうか。また、母音や子音について、定義している機関や組織はあるのでしょうか。わかりやすいサイトや本などを併せてご教示いただければ幸甚です。

  • 外国語における子音の長音(?)を教えて下さい

    日本語では「ー」で伸ばせる音は「あいうえお」の母音しかないようですが、 外国語において、持続的に音を継続できる子音があれば教えて下さい

  • 日本語の発音は何故はっきりしてるんでしょうか?

    日本民族の大部分は中国大陸から渡って来ております。容貌も殆ど変わりません。 しかし、中国語の発音は”グジュグジュ”とか”シュンシャオ”とかに類似する発音が多く、全く明瞭ではありません。日本人にそう聞こえるだけで、中国人にとっては明瞭なんだという理屈は言わないで下さい。 私の知り合いでフランス語とイタリア語のバイリンガルの人がいるんですが、彼は言ってます。イタリア語は日本語に似ていて、言葉が明瞭だと。子音が少ないからなのか、子音で終わる語がないからなのか分かりませんが、イタリア語の分からない私が聞いていても、イタリア語は随分はっきりしているなと思います。イタリア語の語学習得は、発音に関しては苦労しないように思います。 質問する適当なカテが見つからないのですが・・・元は大陸に居た日本人が日本列島に渡って来たのに、何故このように発音が明瞭になったのでしょうか? 確か日本語はウラルアルタイ語系とかで、全く中国語とは起源が違うからでしょうか?じゃあ、元日本人は中国大陸には住んでなくて、中国語も話していなかったということになるのでしょうか? 民族の歴史と言葉の成立の関係がよく分かりません。宜しくお願いします。

  • 英語の子音の破裂音摩擦音などの日本語と比べて特徴

    英語の子音の破裂音や摩擦音など日本語に比べて特徴があるでしょうか?

  • 【中国語】子音の濁音・清音とは?

    今中国語を学習し始めようとテキストを見たのですが、子音の部分でb(o),p(o),m(o),f(o)という順に書かれた表があります。 b(o)とp(o)の違いは無気音か有気音かの違いということでよく分かるのですが、濁音・清音とはいったい何なのでしょうか? 質問が漠然としていてごめんなさい。 今日担当の講師が「この子音表は日本で言うと50音のひらがな表と同じくら重要だよ」と説明していたのですが、実際どのような場面でこの表をしっていると便利なのでしょうか?

  • 【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てa

    【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てaで終わる4文字以上の日本語を教えてください。 例 katana 3つのa 欲しいのは5つのaで、難しいなら4つのa。5つ以上のaが並んだ言葉を思いついたらそれも教えてください。

  • 日本語のら行音

    擬声語以外の和語でら行音で始まるものはほとんど存在しないので、日本語に所謂R音がない 理由なのでしょうか? ラ行音が発達しなかった理由は何なんでしょうね?教えてください。お願いします。

  • フランス語の子音の無声化は普遍的にある?

    フランス語の、たとえば d の t への変化(grand arbre) など、有声音の無声化は普遍的に見られる傾向なのでしょうか? 日本語ではこの逆の現象はあっても有声子音の無声化はなかったと思ったので質問しました。

  • (日本語と中国語)米国人の受ける印象は?

    岩波文庫、「ぺルリ提督 日本遠征記」から抜粋します。今日の感覚に合わない単語がありますが「日本土着人」との単語も見えることから中国への差別意識はないと認められるので原文のまま転記します。 然し、言葉の配列について見ると、支那語と日本語との構成も、支那人と日本土着人との発音が異なるやうに、全く異る。後者の構成は、すつきりして居り、明晰であり、ハキハキして居り、一シラブルにして吾がアルファベットの二又は三語以上から成るのを聞くこと稀である。ところが、前者の言葉は、ゴチヤゴチヤした、単調な唱歌と大して変わりはなく、聞くに快からず、子音が絶えず不愉快にゴチヤゴチヤと出て来る。もし吾々の文字の音が分析されるならば、氣音を加へて発音する場合のHをば、支那人は非常にはつきり発音するのであるが、日本人は決して発音せず、いつもその代わりにFの音を出す。他方また吾がR及びDは日本人によると吾々と同じやうにはつきりと発音されるが、支那によると何時でもLと同じになる。 注)旧字体に変換できない文字は、勝手に新字体に変えました。岩波さん、ご免なさい。 1 >>後者の構成は、すつきりして居り、明晰であり、ハキハキして居り 米国人にとって日本語の発音は聴き取り易いのですか。 2 >>前者の言葉は、ゴチヤゴチヤした、単調な唱歌と大して変わりはなく、聞くに快からず、子音が絶えず不愉快にゴチヤゴチヤと出て来る 米国人にとって中国語は日本語より不快に響くのですか。一口に仏語と中国語は心地よく響くと言われていませんか。 3 >>氣音を加へて発音する場合のHをば、支那人は非常にはつきり発音するのであるが、日本人は決して発音せず、いつもその代わりにFの音を出す 今日の日本人の「はひふへほ」の韻は「Ha、Hi、Hu、He、Ho」でなく「Fa、Fi、Fu、Fe、Fo」なのですか。中国ではHをはっきり発音していますか。 4 >>R及びDは日本人によると吾々と同じやうにはつきりと発音されるが、支那によると何時でもLと同じになる。 日本人はLとRの区別ができないといいますが、実はLの発音が出来ないのだと考えてよいですか。中国語にはRとDの韻がないと考えてよいですか。 よろしくお願いします。