• ベストアンサー

英語の子音の破裂音摩擦音などの日本語と比べて特徴

英語の子音の破裂音や摩擦音など日本語に比べて特徴があるでしょうか?

noname#228303
noname#228303
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

例えば、北京、釜山は日本語的にはPekin, Pusan。英語はより現地の発音に厳密でBeijing, Busan。でも、両者とも日本語的にベイジンやブサンと発音しているわけではなくどちらも日本人の耳にはPと大きな違いが感じられません。でも韓国語、中国語、英語的には大きな違いがあります。それは、口の前にティッシュペーパーをぶら下げて発音した時に、Pekingと発音するとティッシュペーパーが口の反対側に大きく揺れます。Beijingと発音してもティッシュペーパーは揺れません。t vs. d, なども同じ理屈で、日本後のようなタとダの違いとはちょっと違います。

noname#228303
質問者

お礼

BとPなどわかりませんでした。そうなんですね。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #3です。補足です。  すでに音声学の立場からの優れた回答があるのに気づきました、僕のは音韻側の寝言です。

noname#228303
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 英語の子音の破裂音や摩擦音など日本語に比べて特徴があるでしょうか?  破裂音、摩擦音が p、t、k、p、d、g、s、z、h、とすれば、別にないでしょう。

noname#228303
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#224719
noname#224719
回答No.2

あなたが聞いて分からない言語の違いを 口で説明されても分からないと思います。 英語は世界中に話す人がいます。 第二言語として話す人もいるし アメリカとイギリスだけじゃないでしょう。 ドイツ語はドイツだけではないですよね? フランス語もカナダのモントリオールとフランスでは 違いはあると思います。 ドイツ語も英語もフランス語も 地域による違いが分かるくらい操れないと 特徴は理解できません。 アイルランドの英語とイギリスの英語も 違う感じがします。 中国語は同じ標準語でも違います。

noname#228303
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語の子音と英語の子音

    次の日本語の子音 k z t d n h m b y l の内、英語の子音と同一のもの、もしくは日本語と同じような発音をしてもネイティブに通じるものを教えて下さい。 wとsが明らかに違うことは学習しています。 個人的に日本語のdは英語のdではなく、thに近いかなと思っています。

  • 日本語で表されない子音

    日本語の子音は「カサタナハマヤラワ行」などですね。 細かい分類は無数だと思いますが、わかりやすい範囲で外国語の子音でこれにあらわれないものって、何でしょうか?

  • 英語の子音について教えてください。

    英語の子音について教えてください。 日本人にとって、F音とP音を聞き分けるのは難しくありませんが、V音とB音を聞き分けるのは非常に難しいと思います。 音声学に関して私は素人ですが、 V音はF音の有声音で、B音はP音の有声音と思いますが、 日本人はF音とP音の違いがわかるのに、 V音とB音はなぜ聞き分けるのが難しいのでしょうか? また、韓国人にとっては、FとPについても聞き分けることが難しいようですが、この、日本人(日本語)と韓国人(韓国語)の違いは何でしょうか? 「ふ」はローマ字(ヘボン式)でfuと書きますが、実際は英語のf音とは異なるので、日本語にはf音はないですし、韓国語も同様にf音はありません。 どんな些細なことでもいいので、教えてください。お願いします。

  • 日本語のら行の発音

    私は田舎者で、アクセントも東京型も関西型も入り混じっているありさまです。  で英語のrは舌を硬口蓋につけませんね。日本語のら行の発音ですが、私は舌を硬口蓋にくっつけて、一種破裂音のような発音をしています。  日本語の標準としては、摩擦音のら行が正しいのか、私と同じ破裂音のら行が正しいのか、どちらなのでしょう。  日本語教師や国語音声学を勉強した方が答えて下さったら、長年のもやもやが晴れて有り難いのですが。  なお私は英語教師です。

  • 日本語のあいうえおの母音と子音

    日本語の50音の「あ」、「い」、「う」、「え」及び「お」が母音であることは理解しているのですが、それ以外の「か」とか「し」は子音と判断して良いのでしょうか。また、母音や子音について、定義している機関や組織はあるのでしょうか。わかりやすいサイトや本などを併せてご教示いただければ幸甚です。

  • 日本語の「フ」と「タ行」発音が破裂音になってしまう。

    外人の友達に指摘されたのですが、私の日本語の発音で「フ」と「タ行」発音が破裂音になって別の音に聞こえてしまうそうです。日本人同士の会話では問題ないと思うのですが、これから日本語教師になりたいと思っている自分には問題なんです。 音を直す方法は何かあるでしょうか。ご教授ください。

  • vは破裂音ではないのですか?

    ネットで調べたら英語の破裂音は、[p], [t], [k], [b], [d], [g]の6語となっていますが、 [v]は破裂音ではないのでしょうか? 「have to」を「ハフタ」と発音するのは、破裂音の脱落とは違うのですか? vをなぜ破裂音に含めないのか、ご存知の方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 外国語における子音の長音(?)を教えて下さい

    日本語では「ー」で伸ばせる音は「あいうえお」の母音しかないようですが、 外国語において、持続的に音を継続できる子音があれば教えて下さい

  • 英語の子音の聞き取りについて

    英語の子音の聞き取りについてお聞きします。 日本語と英語では周波数が違うので日本人には聞き取りにくいと解説した本も ありますが、例えば bat と bad を単語単体で聞いた時にネイティブは最後のtとdという、 日本人が耳を澄まして聞かないと分からない違い(時には耳を澄ましても 殆ど聞こえない語尾の子音)を明確に「違う音」として聞き分けているのでしょうか? それともやはり音として聞こえてはいなくて、経験上脳が子音を補完して理解しているのでしょうか? 上記に派生した質問ですが、とある映画の中のセリフで " I am Wyatte. " というセリフが有りましたが、どんなに耳を澄まして聞いても最後のtは聞こえません。 これはそもそもtを話者が発音していなくて、ネイティブは経験上「ワイアッ」の後にtを補完して話者も聞き手も理解しているからでしょうか? だとすれば Wyatte という名前を生まれて初めて聞いたネイティブは「最後はt?それともd?」なんて聞き返したりしないのでしょうか?

  • ラテン語の有声破裂音はゲルマン語で無声破裂音になると聞きました

    ラテン語の有声破裂音はゲルマン語で無声破裂音になると聞きました(グリムの法則)。 では、この具体例をちょっとこの耳に囁いていただけませんか?