• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の子音について教えてください。

英語の子音について教えてください。 日本人にとって、F音とP音を聞き分けるのは難しくありませんが、V音とB音を聞き分けるのは非常に難しいと思います。 音声学に関して私は素人ですが、 V音はF音の有声音で、B音はP音の有声音と思いますが、 日本人はF音とP音の違いがわかるのに、 V音とB音はなぜ聞き分けるのが難しいのでしょうか? また、韓国人にとっては、FとPについても聞き分けることが難しいようですが、この、日本人(日本語)と韓国人(韓国語)の違いは何でしょうか? 「ふ」はローマ字(ヘボン式)でfuと書きますが、実際は英語のf音とは異なるので、日本語にはf音はないですし、韓国語も同様にf音はありません。 どんな些細なことでもいいので、教えてください。お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数214
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

現代人にとって「シ・チ」と「ジ・ヂ」、「ス・ツ」と「ズ・ヅ」についても同じでしょう。無声音なら区別できて当然なのに有声音は区別できません。ところが一部方言でこれらの区別をしていた地域の人(今健在の人はほとんどいないでしょうが)は「最近の若者はジとヂの区別もつかんのか」と言ったとか言う話を聞いたことがあります。 子音の違いで意味を区別したり、文字を書き分けるような習慣がないと似た音を区別する能力は弱くなります。というより同じと見なしてしまいます。「ジ・ズ」「ヂ・ヅ」を区別してもどちらかだけで統一しても同じに聞こえてしまうのです。 韓国語は有声・無声よりも帯気・無気の区別が大切で、無気音は語頭で無声、語中で有声になりこの無声-有声の交代は意味の区別に関与しない当たり前のものになっています。 帯気・無気の区別に敏感になっているので F については摩擦音ということより伴う「息」の方に注意がいって P' を当ててしまうので英語の P - F (英語の P も帯気音)の区別に弱いのだろうと思います。 また韓国語には HWA, HWE などの音がありますがこれを英語の F に当てることは(多分)ありません。HW はどちらかというと wh- に近いので考えてみれば F とはかなり違う音です。日本語は「ファ」のような綴りを工夫したのでむしろ綴りの影響を受けて「フアン」のような発音をする人がいるのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語と英語を学ぶ勉強会

    先日、韓国語を学んでいる友人が韓国語を学びたい日本人と日本語を学びたい韓国人の勉強会に行ってきたといっていて、とてもよかったようです。 私は今英語を勉強しており、友人が行った勉強会の英語版のようなものがあればぜひ行きたいと思い、探したのですがなかなか見つかりません。 もしどなたか、英語を学びたい日本人と日本語を学びたい英語圏の方の交流会のようなもの知っている方がいれば教えていただきたいです。 (関東圏だとありがたいです)

  • 単語の最後で子音

    単語の最後は日本語だと必ず(?)母音で終わるが韓国語では子音で終わることがあると聞いたのですが、実際どうなのでしょうか。 このことをパッチムというのでしょうか

  • 韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでし

    韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでしょうか。 見知らぬ韓国人に対して韓国語や日本語でなく、 英語で話しかけた場合、嫌がられるでしょうか。 会話を挑むとかでなく、旅行者として道を尋ねたり、 値段を質問したりする場合です。 観光地では日本語が通じることが多いようですが、 通じるとは限らないし、 いきなり日本語で話しかけるのはちょっと抵抗が有るのです。 英語なら一応世界共通語っぽいので英語の方が良いかなぁとぼんやり思います。 それに韓国語ってさっぱりわからないのですあたし。|・ω・`) まぁ英語もたいしてできないですが。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

慣れでしょうね。 7歳からしばらく米国に住んでいた日本人である私にとってV音とB音は明らかに違いますし、通訳を本業としている人たちも皆、容易に聞き分けられるようです。 日本語には「ぱぴぷぺぽ」や「ふ」音が昔からありますし、「フォーク」や「フェルト」といった単語も何十年も前から普及しているので、F音とP音を上手に聞き分けられる人が多いのではないでしょうか。 一方で「ヴォーカル」などのV音は、近年、やっと普及しだしたばかりなので、耳慣れない人が多いのでしょう。 >「ふ」はローマ字(ヘボン式)でfuと書きますが、実際は英語のf音とは異なるので んん、これを言ったらキリがないですね。「日本語」の「に」と「ni」だって厳密には違います。「麩」と「fool」の冒頭部分の発音は基本的には同じですよ。韓国語には詳しくないのでごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

確かに自分もF-PとかV-Bの音の区別は難しいと感じます。 1.F-Pの区別は、多分、Fの音として聞いているのではなくて日本語のHの音として聞き、H-Pの区別として取り扱っているように感じます。 2.Vについては、その英音に相当する日本語音がないため、Bとの区別がつかないと言うことかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 有声音化(濁音化)

    韓国語は単語の途中で有声音化(濁音化)が発生しますが、韓国人は清音・濁音の聞き分けができないと聞きました。 例えばハングゴ(韓国語)を日本人が、ハンクコ、ハングコ、ハンクゴ等と発音すると韓国人にはどのように聞こえるのでしょう。全て同じに聞こえるのでしょうか。差があること自体は分かるのでしょうか。 韓国語ネイティブかそれに近い方がおられたらよろしくお願いします。

  • 英語の子音の聞き取りについて

    英語の子音の聞き取りについてお聞きします。 日本語と英語では周波数が違うので日本人には聞き取りにくいと解説した本も ありますが、例えば bat と bad を単語単体で聞いた時にネイティブは最後のtとdという、 日本人が耳を澄まして聞かないと分からない違い(時には耳を澄ましても 殆ど聞こえない語尾の子音)を明確に「違う音」として聞き分けているのでしょうか? それともやはり音として聞こえてはいなくて、経験上脳が子音を補完して理解しているのでしょうか? 上記に派生した質問ですが、とある映画の中のセリフで " I am Wyatte. " というセリフが有りましたが、どんなに耳を澄まして聞いても最後のtは聞こえません。 これはそもそもtを話者が発音していなくて、ネイティブは経験上「ワイアッ」の後にtを補完して話者も聞き手も理解しているからでしょうか? だとすれば Wyatte という名前を生まれて初めて聞いたネイティブは「最後はt?それともd?」なんて聞き返したりしないのでしょうか?

  • 海外での

    たとえば、オーストラリアにいて、日本人のグループが一人の韓国人をパーティに誘った場合。 または、その逆、韓国人グループが一人の日本人をパーティに誘った場合。 パーティの中では、日本人同士でも英語を使うべきではないでしょうか?(逆の場合も同様) また、そうできないんであれば、最初から誘うべきではない。 日本にいて、日本人グループが韓国人を誘った場合は、英語を使う必要はないと思いますが。 その人が、オーストラリアに行って英語が理解できないのはその人の責任。その人が日本(または韓国)に行って日本語(韓国語)が理解できないのはその人の責任。 しかし、その人がオーストラリアに行って、日本語(韓国語)が理解できないのはその人の責任ではないと思うからです。 日本人同士でも英語を使うくらいのケアが必要ではないでしょうか?

  • 「ふ」をローマ字で書くと

    ローマ字には 訓令式とヘボン式があり、表記が違うものもありますね。 それで、ヘボン式の方が、英語の発音にも近く、発音も性格に表わしていると言えるでしょう。 例えば、tiとtuは訓令式では「ち」と「つ」ですが、ヘボン式の法則から言ったら、「てぃ」と「てぅ」になるはずです。 さて、「ふ」は 訓令式では huですが、ヘボン式では fuです。 でも、fの音って 現代日本語では方言を除けば 使わない音ですよね。ですから、ヘボン式の法則から言ったら、「ふ」は fuよりもhuの方が 忠実と言うか正確だと思うんですが、どうして、ヘボン式では「ふ」はfuと表記されるのでしょうか?

  • 韓国語のローマ字表記

    1.韓国語をローマ字表記にすることはないのでしょうか。 日本語はヘボン式、訓令式などバリエーションはありますが、一応の表記法が普及していますね。 2.このとき、鼻音化、連音化、濃音化など外国人を悩ませる変化もうまく入れてあると有り難いですね。 3.第二点はそのままでは複雑すぎて使い物にならないでしょうが、うまいパソコンプログラムが出来ていればと考えたのです。 韓国文教部が日本語のハングル表記を決めておられると聞いたので、何かありそうだとこの質問を書いたのです。 韓国語に堪能な日本人の方、韓国人の方ご存じありませんか。

  • K-POP歌手は何故韓国語で歌わないのかについて

    今日、友達と話す中で疑問に思ったのですが、何故KPOP歌手は日本でCD等を出す際、韓国語ではなく日本語や英語で歌うのでしょうか。私が聞く限り、ほとんどの歌手は日本で売り出す際は日本語で歌い、韓国語が入っていてもごくわずかです。 さらに言うと、日本語で歌った歌を「KPOP」と言えるのですか?韓国人が歌えばKPOPなんですか? 日本人やその他の国の歌手が韓国でCDを出すことがあるとしたら、韓国語で歌うのか?と考えると、そうではない気がします。 私としては、韓国語で歌った歌が売れて初めて、「KPOPが売れた」と言うと思うのですが、、。 この話をして以来、KPOPが好きな人は、何をもってKPOPが好きなのか解らなくなりました。 回答よろしくおねがいいたします。

  • 英語音声学について

    英語音声学の分野の ・英語の帯気とは何か? ・帯気の発生する条件 ・日本語とどう違うか? ・ことばの鎖とは? ・音声学とどのように関わりがあるか? 上記の事についてわかりやすく教えていただきたいです お願いいたします

  • フランス語の子音の無声化は普遍的にある?

    フランス語の、たとえば d の t への変化(grand arbre) など、有声音の無声化は普遍的に見られる傾向なのでしょうか? 日本語ではこの逆の現象はあっても有声子音の無声化はなかったと思ったので質問しました。

  • 【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てa

    【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てaで終わる4文字以上の日本語を教えてください。 例 katana 3つのa 欲しいのは5つのaで、難しいなら4つのa。5つ以上のaが並んだ言葉を思いついたらそれも教えてください。

  • 下唇を噛まないのにローマ字で「ふ」が「FU」なのは何故?

     英語の「F」は、下唇を噛んで発音します。ですが、日本語の「ふ」はヘボン式では「Fu」と綴ります。これは何故でしょうか?