• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

(日本語と中国語)米国人の受ける印象は?

岩波文庫、「ぺルリ提督 日本遠征記」から抜粋します。今日の感覚に合わない単語がありますが「日本土着人」との単語も見えることから中国への差別意識はないと認められるので原文のまま転記します。 然し、言葉の配列について見ると、支那語と日本語との構成も、支那人と日本土着人との発音が異なるやうに、全く異る。後者の構成は、すつきりして居り、明晰であり、ハキハキして居り、一シラブルにして吾がアルファベットの二又は三語以上から成るのを聞くこと稀である。ところが、前者の言葉は、ゴチヤゴチヤした、単調な唱歌と大して変わりはなく、聞くに快からず、子音が絶えず不愉快にゴチヤゴチヤと出て来る。もし吾々の文字の音が分析されるならば、氣音を加へて発音する場合のHをば、支那人は非常にはつきり発音するのであるが、日本人は決して発音せず、いつもその代わりにFの音を出す。他方また吾がR及びDは日本人によると吾々と同じやうにはつきりと発音されるが、支那によると何時でもLと同じになる。 注)旧字体に変換できない文字は、勝手に新字体に変えました。岩波さん、ご免なさい。 1 >>後者の構成は、すつきりして居り、明晰であり、ハキハキして居り 米国人にとって日本語の発音は聴き取り易いのですか。 2 >>前者の言葉は、ゴチヤゴチヤした、単調な唱歌と大して変わりはなく、聞くに快からず、子音が絶えず不愉快にゴチヤゴチヤと出て来る 米国人にとって中国語は日本語より不快に響くのですか。一口に仏語と中国語は心地よく響くと言われていませんか。 3 >>氣音を加へて発音する場合のHをば、支那人は非常にはつきり発音するのであるが、日本人は決して発音せず、いつもその代わりにFの音を出す 今日の日本人の「はひふへほ」の韻は「Ha、Hi、Hu、He、Ho」でなく「Fa、Fi、Fu、Fe、Fo」なのですか。中国ではHをはっきり発音していますか。 4 >>R及びDは日本人によると吾々と同じやうにはつきりと発音されるが、支那によると何時でもLと同じになる。 日本人はLとRの区別ができないといいますが、実はLの発音が出来ないのだと考えてよいですか。中国語にはRとDの韻がないと考えてよいですか。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数368
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

答えられるものだけで失礼します 3 ここで言う中国語のH(ピンインでもHで表される)というのは実際は /x/ (ドイツ語の ch の音)に近く英語などのHよりもかすれた音です。それゆえ「はっきり」聞こえます。日本語のハ行は現代とは音が違い、/φ/ で表される唇を近づけて息を出す音だったと言われています(「ちち」は唇が離れているが「はは」は唇が近づくという記述があるそうです)。決してFではありませんがFで近似したと思われます。 発音が楽な方に流れて、唇を近づけることさえしなくなり /ha, ci, φu, he, ho/ (cは本当は下にヒゲのつく、ドイツ語 ich の子音)になったそうです。 4 日本語・中国語はラ行に聞こえる音を区別しません。中国語にはLしかなくRでピンイン表記される音は反り舌子音 sh に対する有声音です。英語の sh よりも舌が後ろの方(英語のRに近い位置)でそのため有声化するとRのような響きが混じります。T-D、P-B などのペアは無声・有声音ではなく無声音の「帯気・無気音」です。DA、BAは穏やかな「タ・パ」、TA、PAは息を強く出す「タ・パ」です。「ダ・バ」のような音ではありません。 日本語のラ行も音が変化している(現在進行形)ような気がします。ペリーが来た当時の日本人は確かにRしか発音しなかったのでしょう。一般に日本語のラ行は舌先を1回はじく音(スペイン語のRに近い)と言われ、ペリーたちもこれを聞いたからRで表したと思われます。当時の日本人はLは聞いたことのない音なので発音できなかったと言えますが、発音は楽な方に流れる傾向がありますから(特に日本語ではLRという「二種類のラ行」を区別しないので)現代では完全にLになりきらないがLに近いRのような発音をしている人がかなりいます(舌のはじきが弱い)。(変な例ですが、数年前ある飲料のCMソングの「チュブリララ」という部分が昔ながらのラ行で発音されていてかえって違和感を感じたことがあります。) 将来、ラ行がLになる可能性がないとも言えません。ともかく現状ではLRどちらでもない状態といえるようです。英語に限らずどの言語のRも日本人には難しいものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問をしておいて不可解なことを言いますが、こういう話題は国際発音記号を聞き分けられる人間同士でないと無理なのではないかと改めて痛感しました。こういうテーマで論じられる方が日本人の中に存在することが発音痴としては驚異だし不思議にすら思えます。 お答を正しく受け取れたか否か心配ですが Hに対する彼らの観察は日中いずれに関しても大筋で正しそうなこと、 LとRに関しても彼らの見解には一定の根拠がありそうなことが分かりました。 発音の横着化が、将来の日本人のLとRの区別を予感させるというのは皮肉なことです。 折角のお答にも拘らず張り合いのあるお礼が言えなくてすみません。有り難うございました。またの機会にもよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 中国語の学習法

    中国語の学習法 中国語は文法こそ英語より簡単でも 発音は子音が連続して舌を噛むような音はないもの全体的に英語よりも難しいですよね。また、中国語が英語をはじめ他の外国語と大きく違うのは、 英語なんかは新しい単語に出会っても発音の見当はついても意味が分からないという場合が普通ですが、中国語の場合は逆に何となく意味は推測できても発音が分からないということが多いですよね。それだけでに、中国語は英語以上にリーディングとリスニングのギャップが広がりやすいかと思います。 ですから、市販の入門書で独学するのは非常に難しいかと思います。市販の入門書には必ず最初から漢字が出てきますし、多くは漢字にカタカナがふられています。確かに漢字を使った方が日本人には親しみやすく単語も覚えやすいとは思いますが、最初のうちは そういう日本人のメリットを犠牲にしても 音に集中して テキストもピンインだけ方が望ましいと思います。後から漢字を覚えるのだって容易なはずです。 そこで質問です。中国語を独学で学ばれた方は、どのようにして私のような問題点を克服されましたか?

  • 中国語の"r"と英語の"r"

    中国語(普通話)の"r"と英語の"r"について質問です。 ピンインの子音の"r"は"sh"の有声音でしょうか。 それ以外に、"r"と"sh"との発音の違いはありますか。 私が中国語の"r"の発音をすると(例えば、 日ri )、 (カタカナで表すのはむずかしいですが)「ジュー」とか「ジー」のような感じの音になります。これでよいのでしょうか。 英語の"r"(例えば、radioの"r")の発音は、中国語の"r"と同じでしょうか。 違うならば、どこが違うのでしょうか。 違うとしても、中国語の"r"の発音は、英語のネイティブスピーカーには、"r"の音としてきこえるのでしょうか。

  • 中国語のピンインについて

    中国語のピンインについてご教授頂けましたら幸いです。昔中国語のピンインを勉強する際に、子音を練習するときに母音をつけて練習すると言われましたが、あれは何故なのでしょうか?発音しやすいからでしょうか?どなたか理由をご存知の方が居られましたら、ご教授頂けましたら幸いです。宜しくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

またまた2Chocolate です。 まず、 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E#.E9.9F.B3.E9.9F.BB の音韻のところを読んでください。 読まれましたか? 中国語ではおなじ「マ」でも音の上げ下げによって、意味が違ってくるのです。それが中国語の四声でTone Language(声調語)と呼ばれています。 が、英語はSTRESS LANGUAGE(強勢語)。この意味はたとえば’Beautiful'という単語、アクセントはuにきますよね。tのあとのiでもなければ、fのあとのuでもない。そういう言語をいいます。ほかの例では、MILKという単語はIにアクセントがきて、中国語のようにMIを上げたり下げたりできません。L、Kもまた然り。 ですから、英語を母国語とする人には、そういったおなじ音の上げ下げは慣れていないことなのです。(Advice, Research などの例外はありますが)そういう意味で英語を母国語とする人に中国語の聞き取りは難しいのではとコメントしたのです。 これでお分かりいただけましたか? 分からなかったらまた連絡ください。 分からないものを分かったという必要はまったくないのですよ。 (特に言語学者及び教師をめざしているわたしにはいい練習になります。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご紹介のあったURLの「音韻」の項は読みました。中国語の声調が原因で、米国人に中国語を聞き取りにくくしている可能性があるのは分かりました。 何度も応じて下さって恐縮しています。大変、有り難うございました。

  • 回答No.3

No.2です。 <米語と中国語の共通韻の方が、米語と日本語のそれより多いであろうと> はい、それはそのとおりです。でも同じ音=聞きやすいってわけではないのです。先にも述べたように、中国語は4つの声調があるTONAL LANGUAG (声調語)、英語はSTRESS LANGUAGE(強勢語)なので、 まったく違った性質の言語です。そういう意味で聞き取りは簡単ではないはずです。おわかりいただけましたか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私が正直で誠実な人間であれば「分かりません」と答えます。最早、擦れっ枯らしで世間智が発達しているので、こういう時には「分かった」と答えるものだと知っているので、そう答えます。わかりました。 (しかし、どんなにずうずうしく考えても私に四声だの声調だのが分かったなんて言えません。) ANo.2へのお礼は言葉足らずだったようで済まないことでした。遅れ馳せながらANo.2のお礼の欄の2番目の句点の後に以下の一句を追加させて下さいませ。 日本語の方が聞き取りやすいことがあるかもしれないのは意外でした。 二度手間をかけさせて済みませんでした。

  • 回答No.2

わたしもこたえられるものだけで、、、。 1) 米国人にとって日本語の発音は聴き取り易いのですか。 ご存知のように中国語には4つの声調がありますよね。その、第2声と第3声の区別がむづかしいのです。中国語を母国語とする人でも、ちょっとタイミングをずらして発音してしまうと、たちまち「え、どっち?麻?馬?」となってしまうんです。が、日本語にはそういった発音の問題はほとんどありません。(もちろん、柿&蛎、端&箸&橋は例外として)そういう意味で日本語が聞き取りやすいことはあるかもしれませんね。 2)米国人にとって中国語は日本語より不快に響くのですか。 これは個人の好みですからなんともいえません。一般に汚い音とされているドイツ語を世界で一番きれいな音という言語学者もいます。 3)今日の日本人の「はひふへほ」の韻は「Ha、Hi、Hu、He、Ho」でなく「Fa、Fi、Fu、Fe、Fo」なのですか。 どちらでもありません。NO.1さんのha, ci, φu, he, ho/ (cは下にヒゲのつく、ドイツ語 ich の子音)が正解です。 これを書かれた方、どう見ても日本贔屓の印象を受けますが。 言語学者のタマゴより

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

当否はわかりませんが米語と中国語の共通韻の方が、米語と日本語のそれより多いであろうと考えていたので、中国語の方が聴き取り難いかもしれないとは考えていませんでした。どちらの共通韻が多いかも、また共通韻の多寡と発音の聴き取り易さとの関係も承知はしていません。 原文のせいか翻訳のせいか、この部分からは日本贔屓のニオイがするのですね。 折角のお答にも拘らず張り合いのあるお礼が言えなくてすみません。有り難うございました。またの機会にもよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 中国語の授業についていけない!

    大学1年生の者です。 第二ヶ国語は朝鮮語を選択していたのですが、 事情がありまして急遽、中国語に変更になりました。 今まで朝鮮語の授業に出席していたため、 中国語の授業にまったくといっていいほど着いていけません。 私が出席したときには発音の基本がすべて終わってしまった状態で 第一声とか第二声ってなんだ?子音ってなんだ?という感じです。 中国語の先生に教えてもらおうにも非常勤の方なので教えて頂く時間がなく… GWに勉強して少しでも追いつきたいのですが、 何かお勧めの勉強法や参考書、サイトはありますでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 中国語での発音

    こんにちは。 私は、近々数人で中国にいくのですが、中国語では日本人の名前も中国語読みすると聞いたので、自分たちの名前の漢字の発音を調べてみました。しかし『毅』という1字だけどうしてもわかりません。誰か教えてください。声調もわかるように書いていただけるとうれしいです。

  • 中国語の発音!

    中国語初心者です。子音のb(o),d(e),g(e),ji、についての質問です。これらを「ボォッ」「デゥッ」「グゥッ」「ジィッ」のように発音し、中国人に聞いてもらいました。 その人は「それでいいよ」、と言ってくれたのですが、さっき参考書に目をとうしていたらこれらの発音は濁音(中国語には濁音はないと)ではない、と書いてありました。 今それで弱っているんです。>_<  例えば、b(o)は息を出さないで「ポゥ」と言えば完璧なんでしょうか? あと、inとingの違いも良くわかりません。engも「オン」と聞こえるときもあれば「アン(喉の奥で破裂しているような"アン")」と聞こえるときもあります。rの発音も難しいです。 だらだらと書いてしまったのですが、よろしくお願いします!!発音ムズイ...=(

  • 中国語の発音

    中国語の発音は、日本人にとってほんと難しいですね。 特に、「bとp」「gとk」「nとng」の発音に自身がありません。 中国人に直接教えてもらっても、直すことが出来ませんでした。 初心者の間は、あまり細かく発音にこだわらず前後の関係で意味が通じれば良いと考えてもいいのでしょうか?

  • 中国語のRの発音

    中国語のRをどう発音したらいいのかわかりません。例えば、日本だとリーベンがユーペンに聞こえます。暑いだと、「&#28909;」は日本人にとって難しいのでしょうか?カタカナで書くとどうなりますか?

  • 中国語の「e」の発音って変わりますか?

    仕事で使うため勉強している中国語の初心者です。 中国語のピンイン「e」は日本語の「う」と「え」の間と学びましたが、ネイティブの発音を聞いてると違う感じのときがあります。 例えば、我&#20204;~を「うぉまん」、「あ」のように聞こえました。 奉&#20320;的名字~は「ふぉんにいだみんず~」、「お」のように聞こえました。 很好!は「ふんはお」、「う」のように聞こえました。 これらは前に着く子音とセットで覚えるものなのですか? ただのなまりですか? どなたか回答お願いします。

  • 日本語の発音は何故はっきりしてるんでしょうか?

    日本民族の大部分は中国大陸から渡って来ております。容貌も殆ど変わりません。 しかし、中国語の発音は”グジュグジュ”とか”シュンシャオ”とかに類似する発音が多く、全く明瞭ではありません。日本人にそう聞こえるだけで、中国人にとっては明瞭なんだという理屈は言わないで下さい。 私の知り合いでフランス語とイタリア語のバイリンガルの人がいるんですが、彼は言ってます。イタリア語は日本語に似ていて、言葉が明瞭だと。子音が少ないからなのか、子音で終わる語がないからなのか分かりませんが、イタリア語の分からない私が聞いていても、イタリア語は随分はっきりしているなと思います。イタリア語の語学習得は、発音に関しては苦労しないように思います。 質問する適当なカテが見つからないのですが・・・元は大陸に居た日本人が日本列島に渡って来たのに、何故このように発音が明瞭になったのでしょうか? 確か日本語はウラルアルタイ語系とかで、全く中国語とは起源が違うからでしょうか?じゃあ、元日本人は中国大陸には住んでなくて、中国語も話していなかったということになるのでしょうか? 民族の歴史と言葉の成立の関係がよく分かりません。宜しくお願いします。

  • 中国語の発音について疑問に思っています。

    中国語の発音について疑問に思っています。 私は2年前から中国語を覚えようと本屋さんでCDつきの 中国語会話の本を買いウォークマンにCDの会話を録音して 毎日覚えていました。   今年の4月に中国から日本の技術を学ぶために研修生として 20歳代の青年数名が私の行っている職場に派遣されて来ました。 その男の子は日本に来る前に日本語を覚えてきているので 少しの日本語は喋れます。 そこで自分が覚えた中国語が通じるか試すために喋ってみました。 その内容は「我是日本人 ウォ シーリーベンレン」 この会話が通じませんでした。それで紙に我是日本人とかいてもう一回 ウォ・シー・リーベンレンと発音したら間違っているといわれ本人の口から 「ウォ・スー・ズーベンレン」と言われました。 本とCDで覚えた中国語が実際の中国人に通じないのかとがっかりしていますが どうして通じないのでしょうか?

  • 中国語で表彰状って?

    はじめまして。 この度、会社内でソフトボール大会を開くことになったのですが、 そのメンバーの中に中国人の方がたくさんいるために、 日本人MVP、中国人MVPという賞を出すことになりました。 そこで皆さんにお願いがあるのですが、中国語で「表彰状」って どのように書くのでしょうか? また、カタカナででもどのように発音するのかを教えていただけないでしょうか? 賞状を渡す時にせめてそれだけでも中国語で言ってあげたいのです。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語の発音に関してアドバイスください。

    NHKのラジオ講座や市販教材などを使い、独学でぼちぼち中国語を数年(・・・も)勉強している者です。 今ラジオ講座の応用編では、講師が生徒に中国語の授業をするような形態のレッスンを行っていて、途中生徒さんがテキストを音読し、講師が逐一発音を直すというのが従来のラジオ講座と違ってとても面白いです。 結構できる生徒さんなのに、曖昧な発音をしていて注意を受けることもあって新鮮な驚きです。 私は音読が好きなので、よくテキストを読むのですが、自分の発音を振り返ってちょっと不安になりました。中国語は漢字だから日本人は音をないがしろにしがちとはよく言われることですが、私自身、四声をちょっと間違えて覚えていたり、読みながらいつの間にか発音が変っていたりしているところがあると思います。 そういうことを念頭に置いて発音を確かめながらテキストを読み直すと、やはり怪しいままの単語がありました。 それで本文の単語全てのピンインを書き出し、確認しなおしました。 ここで疑問なのですが、中国語の場合、どの程度きちんと発音していないといけないものなのでしょうか。やはり新出単語のたびに、全て完全にしておくべきなのか、途中ちょっと四声が違っても会話の流れでわかるからそこまで神経質にならなくてもよいのか。 (でも検定試験を受ける場合には、発音がきちんとピンインで正確に把握できてないと答えられない問題もありますね) 英語で考えると、単語のイントネーションやストレスの位置などが間違っているのはいけないけれど、日本人にとって難しい全ての母音を細かく正確に発音しなくても何とかなってしまうような気がします。 (もちろん正確なのに越したことはありませんが) 中国語の場合は発音においてどのような考えで臨めばよいでしょうか。 まるきり初心者のような質問で申し訳ありませんが、 アドバイスいただけると嬉しいです。