• ベストアンサー

英論文の和訳をお願いします

The dynamic element of our model is facilitated by utilizing barycentric rational interpolants BRIs.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   我々のモデルの力学的要素は、重心有理補間式 BRI の利用によって容易にされる。

sab3736
質問者

お礼

本当にありがとうございました。 他にも和訳できないところを質問していますので 良ければお願いできませんか。

関連するQ&A

  • 英論文の和訳をお願いします

    Our dynamic paired comparisons model is based on a new closed-from for Stern’s continuum of paired comparisons models which include the Bradly-Terry model and the Thurstone-Mosteller model.

  • 論文の一部です。和訳お願いします。

    We use our model to shed light on the debate of who is the greatest tennis player of the Open Era of men's professional tennis since 1986. Constructing a single rankings list from our model is not trivial as there are many alternative metrics that could be used to identify which player was the best ever.

  • 後半の和訳をお願いします。

    Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 論文の和訳をお願いします。

    いつも質問ばかりで申し訳ないです。 よろしくお願いします。 We present three alternative rankings lists derived from our model. In general our rankings lists largely agree with the rankings list based on number of Grand Slam titles won, which, to some extent, validates our choice of metrics. So who is the greatest tennis player of the Open Era? Roger Federer seems like the most likely candidate, with Bjorn Borg and Jimmy Connors close behind.

  • 和訳お願いします。

    To complain that life has no joys while there is a single creature whom we can relieve by our bounty, assist by our counsels or enliven by our presence, is ... just as rational as to die of thirst with the cup in our hands. 上の文章の和訳お願いします。

  • 英論文について

    The peroxide value (PV) was determined by the ferric thiocyanate method [9]. A 0.1-g oil sample was weighed and 9.7 ml ethanol added. Thus, the oil was dissolved. Next, 0.1 mL NH4SCN and 0.1 mL FeCl2 were added to the above-mentioned solution, and kept at room temperature for 5 min. Absorbance of the sample was measured at 500 nm. The results were expressed in mequiv/kg oil. TBARS (2-thiobarbituric acid-reactive substances) was determined as described by Abuzaytoun et al. [16]. A 0.05–0.20-g oil sample was weighed into 25-mL volumetric flasks, dissolved in a small volume of 1-butanol, and made up to the mark with the same solvent. A 5.0-mL portion of this mixture was transferred into a dry test tube, and then a fresh 2-TBA reagent (5 mL of a solution of 200 mg 2-TBA in 100 mL 1-butanol) was added to it. The contents were mixed and heated in a water bath at 95 C for 2 h. The absorbance of the resultant colored complex was measured at 532 nm. The TBARS values were calculated by multiplying the absorbance reading by a factor of 0.347. This factor was determined from a standard line prepared using 1,1,3,3-tetramethoxypropane as a precursor of malonaldehyde (MA). The results were expressed in mmol MA equiv/g oil. The induction period of the oil samples were determined by the Metrohm Rancimat apparatus model 743 (Metrohm, Switzerland) [17]. Then, 4.0 g of each oil sample was weighed in the reaction vessel glassware. The conductimetry cells were filled with deionized water up to 90 mL. Samples were heated at 110 C and air was passed through the heated oil at a rate of 20 L/h. The induction period was determined automatically by the device and expressed in hours. The infrared spectra of the samples were recorded on a FTIR (Varian 1000 Model) system with a horizontal attenuated total reflectance (ATR) apparatus [18]. The spectrometer was equipped with a deuterated triglycine sulfate detector and purged with dry nitrogen (DuraDry, Haverhill, MA). The ATR crystal was cleaned with pure chloroform before each measurement. A 40-lL oil sample was spread as a thin layer in the ATR crystal and periodical scans (18 scans, 4 cm-1 resolution) were obtained in the spectral range of 400–4,000 cm-1 at 20-min intervals for 360 min. The induction times, i.e. the time needed for a dramatic increase in absorbance, were determined algebraically とても長い文章ですけどまったくもってわからないので教えてください。 翻訳機と電子辞書を使ったのですがそれでもわからなかったので教えてください。 お願いします。

  • どなたかこの英文を和訳していただけないでしょうか。

    機械論文の一部です。 以下本文 The test was interrupted at certain load levels to observe the crack initiation and propagation processes at the notch root by a scanning electron microscope (SEM). FINITE ELEMENT ANALYSIS In order to investigate a condition for crack initiation based on the present observations, stress and strain distributions near notch root were analyzed by using the finite element method (FEM). The universal FEM code MARC was utilized for elastic-plastic finite element analysis. An example of finite element model is illustrated in Fig.2. The sizes of three elements beneath notch root were similar, namely 40 μm, which was almost equal to the tungsten particle size, regardless of notch root radius. The plain-strain eight-node isoparametric elements were used. The true stress-true strain relations for the materials A and B were used for the material constitutive equations (Kobayashi et al, 1990). よろしくお願いいたします。

  • 技術系の英文和訳です。

    和訳できなくて困っています。 We explain the new system which is currently under installation. It is a mobile compressor moved by a diesel motor and its function is to ensure a stand-by in case of total loss of safety compress air, even by safety compressors of our facility. The safety function scavenging air could be ensured by this equipment. 少し手間取ってます。 おそらく、文法的に怪しいところもあるかと思いますが、どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    "An urgent telegram from our surveillance aircraft! It discovered enemy's aircraft carriers!" "The distance from our fleet is 80 miles. The cruising speed is 20 KT. They are flying their aircrafts for our direction now!" "The estimated time of their arrival is 6:35. Only 20 minutes ahead!" "Fighter squadron ready to take off immediately!"