"VOA"2008/8/28の記事に関してです。
改めまして、"voice of america"からの質問です。
最近"VOA"を聞きはじめたのですが、英文が難しくて困ってます。
できるだけ、訳してみますので間違っているところ(考え方)をどんどん訂正してください。
記事の題名 : "Obama Accepts Historic Democratic Presidential Nomination"
By Meredith Buel
Denver
28 August 2008
上記の記事の中のまずは、obama氏の発言からです。
今回から何回かこの記事に関して質問させていただきますが、添削よろしくお願いいたします。
まず、今回は
"John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time," he said. "Senetor McCain likes to talk about judgment, but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"
というところです。
最初の
「"John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time," he said.」
の部分は
『vote with ~』 →『~と同じ政党に投票する』
『of the time』 →『当時の』
なので
"John McCainは当時、90%の確率でGeorge Bushと同じ政党に投票した(はすだ)。"
だと思うのですが、いかがでしょうか?
私の訳ならば「must have voted with ~」となってもいいような気がするのですが・・・
次に
"Senetor McCain likes to talk about judgment, but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"
の部分ですが、
「Senetor McCain likes to talk about judgment」
は「McCain議員は判断について話たがる。」
だと思うのですが、その後の
「but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"」
の意味がとりにくいのです。
「waht does it say about your judgment」
は「それはあなたの判断について何を言うのか?」
まず、"it"は何をさすのでしょうか?
McCain氏が判断について話したがること?McCain氏の判断?
それから、その後の文
「when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"」
ですが、
「George Bushは当時の90%以上で正しかったとあなたは考えるとき」??
続けて、訳してみると
「George Bushは当時の90%以上で正しかったとあなたは考えるとき、それはあなたの判断について何を言うのか?」???
なかなか私にはハードな英文で日本語訳をしてみても意味がよくわかりません。
添削よろしくお願いします。