英語表現の一部である「Vitamix has to offer」の意味についてお伺いしました。これは「提供するものを持っている」という意味で使われる表現です。
日本語で少し変わった表現になっているかもしれませんが、Vitamixが提供する製品やサービスについて調べている中で、「has to offer」という表現が使われていることがわかりました。
"Vitamix has to offer"
us製バイタミクスという商品を買おうとして機種について調べていたところ、How Vitamix Pro 500 compares to Vitamix 5200という記事を見つけました。
Just when you think the vitamix 5200 is the best home blender Vitamix has to offer, you have a new decision to make- as they have added the Vitamix Pro 500-1700 to their Professional series.
vitamix 5200がバイタミクスが提供する一番のホームブレンダーだと思ったら同時に、あなたはこの社がプロシリーズにVitamix Pro 500-1700をも加えていることに連動し、新たな決断をしなければならない。
ヘンな日本語ですが、大意とれたような気がします。が、
”Vitamix has to offer”の has to がきっちり解らすスッキリしません。
has to- の意味は『しなければならない』と教わりましたが‥‥
has to offer をアルクのサイトで検索すると、
what the city has to offer
その町にあるもの
What nutritional value do you feel the food has to offer?
その食品にどういう栄養的価値があると思われますか?
However,Japanese culture is not the only thing Japan has to offer.
しかしながら、日本にあるのは日本文化だけではない
などと出てきました。
has 、to offer 『提供するものを持っている』?
どうか文の構成についての説明をよろしくお願いします。
お礼
すっきりしました!ありがとうございました。