• 締切
  • すぐに回答を!

A friend??

  • 質問No.4354330
  • 閲覧数36
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 0% (0/4)

A friend is sweet when it is new… it is sweeter when it is true…. but you know that….. it is the sweetest when it is you…

を訳すとすると、sweetを親切でとらえるのか、恋しいみたいに訳すのかを教えてください。 

どう訳せるでしょうか??

回答 (全4件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 42% (414/964)

御質問の文章は、最初はただの一般的なお友達で始まり、真の友達に発展し、最後には愛の告白みたいになっています(愛と云っても、この文は女性から女性に呼びかけているとも取れる、ニュートラルな愛です。勿論、男性から女性へ、女性から男性へでも可能な表現になっています)。これら三つ段階の"sweet"を一つの日本語で訳すのは難しいと思います。

LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)の"sweet"を見ると、「甘い」の他に「心地よい」(例:sweet smell of success)があり、さらに"gentle, kind, or attractive in manner"(することが優しい、親切、魅力的など)となっています。

LDOCEの最後の定義は「マナー(ふるまい、作法、行動)」を形容するものであって、人そのものを形容するものではないのですが、意訳(超訳)が許されるのなら、「魅力的」で統一することは出来ます。

「知り合ったばかりの頃、お友達は魅力的…。親友になるともっと魅力的…。御存知?それがあなただと最高に魅力的…」
  • 回答No.3

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

「すてき」で、いいんじゃないでしょうか。ちなみに「恋しい」という訳は知りません。で、詩だから「…」があるわけですよね。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 14% (16/110)

あの、…がたくさんあって分からないんですけど。。
補足コメント
lalaport

お礼率 0% (0/4)

すいません。。 原文をそのままコピーしたものですから・・・
投稿日時:2008/09/24 23:50
  • 回答No.1

ベストアンサー率 22% (28/124)

どちらかといえば 親切 のほうがいいと思います
補足コメント
lalaport

お礼率 0% (0/4)

新しい友達は親切だが、親友はもっと親切。 でも、わかってるっしょ??一番親切なのは君だよ みたいな感じですか?
投稿日時:2008/09/24 23:39
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ