- 締切済み
A friend??
A friend is sweet when it is new… it is sweeter when it is true…. but you know that….. it is the sweetest when it is you… を訳すとすると、sweetを親切でとらえるのか、恋しいみたいに訳すのかを教えてください。 どう訳せるでしょうか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
御質問の文章は、最初はただの一般的なお友達で始まり、真の友達に発展し、最後には愛の告白みたいになっています(愛と云っても、この文は女性から女性に呼びかけているとも取れる、ニュートラルな愛です。勿論、男性から女性へ、女性から男性へでも可能な表現になっています)。これら三つ段階の"sweet"を一つの日本語で訳すのは難しいと思います。 LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)の"sweet"を見ると、「甘い」の他に「心地よい」(例:sweet smell of success)があり、さらに"gentle, kind, or attractive in manner"(することが優しい、親切、魅力的など)となっています。 LDOCEの最後の定義は「マナー(ふるまい、作法、行動)」を形容するものであって、人そのものを形容するものではないのですが、意訳(超訳)が許されるのなら、「魅力的」で統一することは出来ます。 「知り合ったばかりの頃、お友達は魅力的…。親友になるともっと魅力的…。御存知?それがあなただと最高に魅力的…」
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「すてき」で、いいんじゃないでしょうか。ちなみに「恋しい」という訳は知りません。で、詩だから「…」があるわけですよね。
- medicrecru
- ベストアンサー率14% (16/110)
あの、…がたくさんあって分からないんですけど。。
- engelmachi
- ベストアンサー率22% (28/124)
どちらかといえば 親切 のほうがいいと思います
補足
新しい友達は親切だが、親友はもっと親切。 でも、わかってるっしょ??一番親切なのは君だよ みたいな感じですか?
補足
すいません。。 原文をそのままコピーしたものですから・・・