• 締切済み

A friend??

A friend is sweet when it is new… it is sweeter when it is true…. but you know that….. it is the sweetest when it is you… を訳すとすると、sweetを親切でとらえるのか、恋しいみたいに訳すのかを教えてください。  どう訳せるでしょうか??

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

御質問の文章は、最初はただの一般的なお友達で始まり、真の友達に発展し、最後には愛の告白みたいになっています(愛と云っても、この文は女性から女性に呼びかけているとも取れる、ニュートラルな愛です。勿論、男性から女性へ、女性から男性へでも可能な表現になっています)。これら三つ段階の"sweet"を一つの日本語で訳すのは難しいと思います。 LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)の"sweet"を見ると、「甘い」の他に「心地よい」(例:sweet smell of success)があり、さらに"gentle, kind, or attractive in manner"(することが優しい、親切、魅力的など)となっています。 LDOCEの最後の定義は「マナー(ふるまい、作法、行動)」を形容するものであって、人そのものを形容するものではないのですが、意訳(超訳)が許されるのなら、「魅力的」で統一することは出来ます。 「知り合ったばかりの頃、お友達は魅力的…。親友になるともっと魅力的…。御存知?それがあなただと最高に魅力的…」

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「すてき」で、いいんじゃないでしょうか。ちなみに「恋しい」という訳は知りません。で、詩だから「…」があるわけですよね。

回答No.2

あの、…がたくさんあって分からないんですけど。。

lalaport
質問者

補足

すいません。。 原文をそのままコピーしたものですから・・・

回答No.1

どちらかといえば 親切 のほうがいいと思います

lalaport
質問者

補足

新しい友達は親切だが、親友はもっと親切。 でも、わかってるっしょ??一番親切なのは君だよ みたいな感じですか?

関連するQ&A