手紙の内容について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 先日、手紙を受け取りましたが、一部の文が理解できません。
  • 特に、「As it has been~~」の部分の訳が分かりません。
  • また、「My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming.」の文も疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

As it has been ~って?? 教えて下さい

先日、手紙に I have tried to keep it simple. "As it has been easy to missunderstand get lost in translation." と、書かれた手紙を受け取りました。 私の出した手紙、 「私の英語力ではコミュニケーションが不安だ」 というものの、返事なんですが、 「それを 簡単に考えてみるよ」 の あとの As it has been~~が うまく訳せません。  それと、 My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming. と、言う文なのですが、  なぜthoughts と"s"がついているのか、racing- の"-”は 一体何に かかっているのでしょう?? 私なりに訳したところ 貴方の寝室の夢を見たと、訳したいのですが、 you are racing で こんがらがっております。 どなたかお力添えいただけないでしょうか?? よろしくお願い致します

noname#125220
noname#125220
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

>>I have tried to keep it simple. "As it has been easy to missunderstand get lost in translation." >ミススペルがあったり and が飛んでいたり、正確に書くと、 ・I have tried to keep it simple, as it has been easy to misunderstand and get lost in translation. 、、、となるべき文章ですね。つまり「これまで結構、手紙のやり取りの中で誤解したり、翻訳で迷ってしまったりしたので、僕としては極力シンプルに言うように努めたつもりなんだ」ということでしょうかね。 >なので、I have tried to keep it simple は「それを簡単に考えてみるよ」ではなくて、「(文章や言い回しを)簡素にするよう僕なりに努力したつもり」ということですね。 >>My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming. >名詞で「考え、思い」を表す場合には thoughtsと複数形になります。 ・Do you have any thoughts about this issue? ・Share your thoughts with us. >>My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming. >君に対する思いが僕の頭の中で加速している?(グルグル巡っている?) そして(僕の思いは)君の寝室で夢を見ている  ⇒ 何とも上手く訳せませんが、要するに「君の事を思うと、僕は居ても立ってもいられない」と言いたいのは間違いないと考えます。 、、、racingのあとのハイフンは普通の使い方ではありませんが、よく見ると、あとの in your ~ につながるということを示唆し 、、、 My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming. 、、、と、「~ing」で韻を踏む詩歌的な構成になっているような気がしますね。

noname#125220
質問者

お礼

ありがとうございます!! お礼が遅くなってしまいすみません(>_<) 省略ですか~ ネイティブだからこそ、省略するんですかね?? と、いうことは、私がコミュニケーションに不安を持っていても彼なりに努力をしてくれていると捉えればいいんですね☆ >名詞で「考え、思い」を表す場合には thoughtsと複数形になります。 you are racing→私は競争しているは ムムム??ですもんね。 電子手帳で例文検索しても racing=競争でしたし。 改めて英語の表現の難しさを痛感です。 恥ずかしながら、しりませんでした。 ⇒ 何とも上手く訳せませんが、要するに「君の事を思うと、僕は居ても立ってもいられない」と言いたいのは間違いないと考えます。 とってもホットなラブレターだったんですね♪ duosonicさんありがとうございます!! そして、ご丁寧に例文まで作って載せて本当に感謝しております。 本当にありがとうございました(*^_^*)

関連するQ&A

  • It has been open と It has

    It has been open と It has opened の違いについてお尋ねします。 以下の例文があります。 "Is that Italian restaurant next to the bookstore new?" "No, I think it has been open for more than a year now." この中で it has been open がこの形でなければならない理由は何ですか? 何故it has openedだと駄目なのでしょうか。 お詳しい方、何卒よろしくお願いいたします。

  • has been … as …

    英語やり直し組です The U.S. government has been among those criticizing the upcoming referendum as a possibly destabilizing factor in Northeast Asia. (1)has been … as …について この文は「これらの批判の中、アメリカ政府は今度の国民投票を北アジアの不安定要素とした(みなした?)」のような意味だと思うのですがbeenでもいいのでしょうか? regardedやnamedのような意味をbeenで言い換え可能なのでしょうか? I am her as an honest womanなどの言い方が可能とは思えないのですが、大丈夫なのでしょうか? お願いします。

  • has hasについて

    時制のことで質問です、For him to come up here and do as well as he has has been fun to watchとShe has has taught and studied in Spain という文は、どのように訳せばいいのでしょうか? hasが二つも続くのでうまく理解できません。回答おねがいします。

  • having it been...

    下の文はあるインタビューの一部ですが、having it beenの部分がなぜこの語順になるのか解説していただけないでしょうか。倒置または何かが省略されているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 “For Paata to pass it along to me, having it been a role that he developed originally, in a way it feels like passing along a torch, you know, entrusting me to carry that role in the show.”

  • What's it been の意味を教えて下さい

    英文が理解できないので教えてください。 Carol has a strong sales background, but I think your people are very used to your way of doing things. What's it been, five years? You've had a strong influence on them. これの [What's it been] の意味が理解できませんでした。 全体的な流れは把握できます。 なんというか、 非常に漠然とした意味なら理解できます。 しかし、 それは [What's it been] をむししているだけなんです。 私は [What's it been] を辞書、 文法書、 インターネット、 で調査しましたが、 どこにも記述されていませんでした。 もしかしたら、 日本語の [ええと、] [ほら、 あれ] のような [意味のない相槌] のようなものかもしれません。 しかし、 正式な英語教材に、 そのような無意味な相槌が記述されるとも思えません。 ギブアップして質問させていただきます。 [What's it been] の意味を教えてください。 また、 できれば、 私が [What's it been] の意味を自力で調査するには、 どうすれば良かったのかも教えてください。 インターネットの検索方法が へたなだけかもしれません。 よろしく お願い致します。

  • have/has+ been+ing

    この形の文の理解がよくできません。 例文から持ってきました。 It has been rainig for three days. 3日間降り続いていて、これからも降る暗示 だとしたら (1)I have been waiting to hear your voice all night. (2)I have been thinking about you. (1)はall night があるので限定されてるとおもいますが、 I was waiting・・・との区別がつきません。 (2)は初めの例文からすると、今もこれからも、あなたの事を考えていることになると思うんですが、(2)の訳があなたの事をずっと考えていたんだ。という過去のようになってます。 よくわかりません。 お願いします。

  • このitは指示代名詞でしょうか

    Some leading thinkers are saying that at no stage in history has the threat of war been as strong as it is now. という文の文末部分の as it is now ですが、 このitは指示代名詞で the threat of war でしょうか。 すなわち、 Some leading thinkers are sayin that at no stage in history has the threat of war been as strong as the threat of war been is strong now. という文が元々の文でしょうか。

  • as it should you

    That she has removed images of you from her Facebook and no longer wants you to attend family celebrations tells me, as it should you, that more may be going on with her ex than she has told you (yet). https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2096166 as it should youは見慣れない形なのですが、文法的にどうなっているのでしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳みてくだい。has been,even hotter

    和訳みてくだい。has been,even hotter この会話の前に、私が”今は暑いです”という事を言いました。 It has been hot here too. In Brussels last week it was 36 degrees. But, Japan will be even hotter. こっちもずっと暑いです。ブリュッセルでは先週36度でした。 でも日本はより一層暑いだろう。 質問 It has been hot here too. この文は、今も暑く、今後も暑いだろうという事ですか? Japan will be even hotter. even hotterはより一層という訳し方でいいですか? お願いします。

  • It had to have been you.

    NHKラジオ英会話講座より It was you who let the cat out.   It had to have been you. 猫を出したのはあなただったのね。 あなたがやったに違いない。 (質問) [had]が[has]ではいけませんか?「違いなかった」なら[had]と考えますが。疑問にお答えいただきたく、よろしくお願いいたします。 以上