• ベストアンサー

翻訳をお願いします

以前に台湾に行った時のおみくじです 翻訳サイトで調べてみましたが、よくわかりませんでした。 どのような意味なのか、どうか 教えてください 台北市松山慈祐宮  松山媽祖籤歌 丙午 不須作福不須求 用盡心機總未休 陽世不知陰世事 官法如爈不自由

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

●台北市松山慈祐宮  ○台北市の松山慈祐宮{しょうざんじゆうの宮(=神社)} ※このお宮は女性の安産祈願の神社です。 ●松山媽祖籤歌 ○松山の天上聖母の籤(くじ)の歌 ●丙午 ○ひのえうまの年、2014年 ●不須作福不須求 ○すべからず福を作らず、すべからず求めず。 ◎意訳:決して幸福を作り出そうとするな、それを決して求めようとするな。 ●用盡心機總未休 ○ことごとく心機を用いて、総て未だ休まず。 ◎意訳:万事に心配りをして、気を抜かないこと。 ●陽世不知陰世事 ○陽の世界は陰の世界の事を知らず。 ◎意訳:陽(男性的、積極的)の世界は陰(女性的、消極的)の世界の事を知らない。 ※陽と陰は易の言葉です。 ●官法如爈不自由 ○官の法律は囲炉裏(火鉢)の如く不自由なり。 ◎意訳:政府の法律(お上の決めることは)は火鉢の火のように自由にならないもんだ。 ★このおみくじの意味は取りにくいですね。ひのえうまの年は日本でも出産率が低く、ひのえうまは単なる迷信とも言われていますが、この神社は女性の安産祈願の神社ですので、その意味が籤に込められているのかもしれません。

ruru0823
質問者

お礼

とても明確にかつ私などにも分かり易く解説してくださいまして本当にありがとうございました。 籤の意味について、とくに陽世不知陰世事がまったく理解できずにいました。 また、翻訳もさることながら、おみくじのことについてもお教えいただけたことがなにより感動です! 安産祈願の神社とも知らず無恥を知ることができたことも本当に質問してよかったです。 (質問サイトに投稿したのは初めてでした) 神社にお参りしたときに若い女性が何人か何度も何度も何度も真剣に石を投げては籤を引いており信心深い国だなぁと単純に感じたことを恥じてます。 ありがとうございました。すっきりいたしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    下の文章をざっくりでいいので翻訳・解説してください。お願いします。 我出生于1932年,那一年满洲国成立,我的童年充满了中日战争,然后是大东亚战争和军国主义教育。我是一个虔诚的 "军国主义女孩",毫不怀疑天皇是一个活神仙,这场战争是一场实现大东亚共荣圈的圣战。 我愿意为我的国家做任何事,但只有一件事我愿意为之而死,那就是早上在国民学校的 "乾布摩擦"课程。 我当时在六年级(11岁),乳房发育良好,所以我暗自将自己饱满圆润的乳房与同学们的乳房进行比较,感觉很沉痛。 在那个年代,由于战争造成的贫困,六年级的女生大多没有丰满的乳房,大部分都是扁平的。 由于贫穷,我也非常矮小和瘦弱,但不知为何,我的乳房却像成年人一样大而丰满。 当我用干布擦拭身体时,我的大乳房会像球一样抖动,我记得当男孩们盯着它们看时,我非常尴尬,感觉我的脸会爆开。 但是,如果我试图用手遮住裸露的乳房或拱起肩膀,老师就会对我大喊:"别害羞,你是个孩子!" 我只是忍受着痛苦,希望时间能快点过去。 下雨的时候,我们不能在学校操场上做 "乾布摩擦",这让我非常高兴,所以我早上起床后做的第一件事就是打开百叶窗看天空,这是我上六年级以来的惯例。 有一天,家里正好没有其他人在家,我在父亲房间的大镜架前脱掉了所有的衣服,脱光了衣服检查自己的身体。 我有一张年轻孩子的脸,生殖器上没有毛发,但我的乳房和成年人的乳房一样圆而大。 这是非常尴尬的,看起来很不自然。这个奇怪的肉块,在用力挤压时微微跳动,感觉就像有人在我身体深处种下了一颗坏的植物,随着时间的推移,它已经发芽了。我不想让我的朋友和老师看到它。 如果我可以,我会用一把锋利的刀子把它切下来。 我哭了又哭,赤身裸体,紧紧抓住面前的镜架。 我不知道那种灼热的羞耻感是什么,但20多年后的今天,我意识到,我对自己长大后的身体所感到的羞耻和厌恶,不仅仅是一个青春期女孩的羞耻,而是将自己的 "不洁 "暴露在那么多人面前的羞辱。 我不知道我是何时或如何获得女人的身体是不干净的想法,但我一定是在帝国宪法下的生活中的某个时刻接触到的,当时我被困在男性沙文主义的思维中。 我与四个男孩和一个女孩一起长大。我曾多少次听到我出生在安政的曾祖父用低沉的声音喊道:"男孩不允许进入厨房。 传统的新年「屠蘇」杯首先轮到男人--我的曾祖父、祖父、父亲和四个兄弟--然后轮到女人--我的祖母、母亲和我自己。 洗澡的顺序也被决定了,男人先洗。 为什么只有我一个人要帮忙,而我哥哥甚至不被允许进入厨房? 为什么只有我一个人在帮忙,而我弟弟甚至不被允许进入厨房? 我没有问这些问题,尽管我心里有这些问题,原因是这些问题似乎与 "女人的身体 "有关,而我能闻到一些微妙的东西在我自己的身体深处蠢蠢欲动,开始生长。 我的乳房的肉,每天都在膨胀,变得更加存在,这只不过是一个不祥的征兆,表明我也正在成为一个像我祖母和母亲一样的不洁的女人。 昭和42年8月12日、山野喜美子

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

  • 英和翻訳 私の翻訳はどうですか?(短いと思う)

    長い見えますが、訂正はとても簡単と思います。自然な日本語が欲しいです。下記は自然な日本語ではない場合書き直してくれますか? ---------------------------------------- Comparing the arrest record facts with the witness statement facts. First of all, the witness statement facts: Q:・・・ A:・・・ And then, the arrest record facts: ・・・ ---------------------------------------- 現行犯人逮捕手続き書と容疑者供述書の同様事実。  まずは、容疑者供述書から、 問.・・・ 答.・・・ そして現行犯人逮捕手続き書から、 ・・・ ----------------------------------------

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Arrival time differs even more markedly for parties. When I was visiting my sister June and her Amer ican husband Bob in Seattle, we were invited to a barbecue party at 5:00 p.m. We left their house around 5:00 and arrived at the party 25 minutes or so after the hour. No one seemed surprised that we arrived at that hour, and a few people arrived even after we did. In the meantime everyone was enjoying drinkes and conversation on the new hand-made wooden deck, the reason for having a party that day. 日本語訳 いつ到着するかは当事者たちによって、一層顕著に違います。私がシアトルで姉妹のジューンとその夫のボブを訪問した時、私たちは午後5時からのバーベキューパーティーに招待されました。ボブたちの家を5時頃出発し、招待された時間から25分程度遅れて到着しました。誰も私たちがその遅れた時間に着いたことを驚きもしないようだった。そして、2,3人の人たちは私たちよりが到着したよりもさらに後に到着した。そうこうしている間、新しい手作りの木製デッキで、誰もがドリンクや会話を楽しんでいました。それがその日パーティをする理由なのです。

  • 翻訳機など使わず翻訳お願いします!

    "KY shiki Nihongo" ("KY style Japanese"), a book published in February 2008 by Taishukan Shoten, contains alphabetical abbreviations popularly used by young people, with their meanings and usage. KY stands for kuki yomenai and refers to people who can't read "the air," or intuitively understand a given situation and behave accordingly - a skill highly valued in Japanese society. The most infamous culprit of KY is former prime minister Shinzo Abe, whose cabinet is widely known as the "KY Cabinet." "KY shiki Nihongo" was compiled after the publisher conducted an eight-month campaign to collect the most widely used KY expressions. The 439 entries that appear in the book were chosen from more than 44,000 submissions. JK stands for Joshi kosei (female high-school student); Iw for imi wakaranai (don't understand a thing); MM for maji mukatsuku (be really fed up); and CB for cho bimyo (very hard to tell) Some of the not-so-straightforward expressions include GMM for guzen machideatta motokare (an ex-boyfriend you bumped into in town); ODD for omae daigaku do suru (What are you going to do about university?); and MK5 for maji kireru gobyo mae (five seconds before I really lose it).

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Why do you ask so many question? Why do Japanese ask so many questions? When I returned to Japanese society after an absence of 12 years-six years of elementary school abroad and six years in the cultural enclave of an American secondary school-I was often annoyed by the many questions people asked me, even people I met for the first time: "What does your father do?" "If he worked for the United Nation, did he make a lot of money?" There was even a woman who called my mother to ask, "Why can't your daughter speak (Japanese) properly? Is she retarded? Shouldn't she see a docter?" 和訳 君はなぜそんな沢山聞くの? なぜ日本人はそんなにたくさん聞くの? 海外の小学校で12年間プラス、文化的な租界としてのアメリカの中学生活6年間ののちに、日本社会に戻った時、私は自分に向けられるたくさんの質問、初対面の人ですらしてくる質問にしばしばイライラさせられました。「お父さんは何をしているの?」「国連で働いていたなら、たくさんお金もらったでしょ?」私の母に電話して次のような質問をする女性すらいました。「どうしてあなたのお嬢さん、日本語をきちんと話せないの? 知恵遅れ? 医者に見せるべきじゃない?」

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.

  • 翻訳(翻訳ソフトを使わずに)をお願いします。

    先日CDを個人輸入にて購入しましたが不良品のため返品交換することになりました。 そこで、CDを返品し返送料が明記されているレシートを添付(PDF)にてメール送信しました。 しかし、20日以上経過しているのにも拘らず何の音沙汰もないので問い合わせをしました。 その後メール返信されて参りました。 下記文章がその内容です。 翻訳ソフトを使用し訳してみましたが、いまいち分からない為お手数をお掛け致しますが、翻訳の程よろしくお願い致します。 Thank you for your e-mail. We have confirmation from our warehouse team that we have received an item back in our office. We currently checking with our warehouse team as to which item has been received back. Unfortunately, the PDF document that was attached is blank. May I request you to get back to us with the scanned copy of the postage receipt or you could take a picture of the receipt and you can send this to us so I can issue you the voucher? I look forward to your reply, upon which I will do my very best to assist you. Kind Regards,