• 締切済み

次の英文で、

Seeds have been sown and all kinds of green vegetables are being planted. この文の日本語訳を、時制も解かりやすく教えてください。

みんなの回答

  • Shlalbubu
  • ベストアンサー率72% (31/43)
回答No.3

No. 1 です。追加のご質問にお答えします。 正確な文法なら「植えられた」というのはhave been plantedにするのでしょうが、このような詩的表現の場合は感情と情景が優先されるので一般的な文法はある程度無視しても良いという暗黙の了解があります。例えば、いろいろな外国の曲の歌詞の中におかしな文法が混ざっているのはこのためです。 これが学校の英語の問題で「日本語に訳しなさい」というのであれば、「作物は植えられつつある」のような現在進行形の動作を表す必要がありますが、詩や物語を自分が理解するために訳するのであれば、前後の情景から理解します。 特にこの場合、対象となるものが「plant」、すなわち植物です。単なる「物」であれば、土に埋めればそれで終わりですが、植物は成長 を続けます。そういった意味合いでも作者は情景を表すため、「植えられた」に対し現在進行形を優先させたい気持ちになります。 前後の文章を考えて理解するのが良い訳し方です。

genki98
質問者

お礼

再度、回答ありがとうございます。 とても分かりやすい解説で勉強になりました。 ありがとうございました。

回答No.2

Seeds have been sown (大量の)種が蒔かれて、 ※無冠詞の複数形は「大量の」とします。 and all kinds of green vegetables あらゆる種類の緑の野菜が ※「緑の」はない方が自然ですが、この文では「新鮮な」の意味合いが大切だと思います。 are being planted. 育てられている。 ※「植え付けの最中である」とも考えられます。前後が不明なので断言はできません。

genki98
質問者

お礼

お返事が遅くなってすみません。 分かりやすい回答ありがとうございました、

  • Shlalbubu
  • ベストアンサー率72% (31/43)
回答No.1

直訳すれば 「種はまかれ、あらゆる作物は植え付けられた」 になります。 「have been sown」は現状から見て既に種がまかれている状態を表し、 「are being planted」は現在の状態として作物が植えられている状態を表します。 「all kinds of green vegetables」は「すべての緑の野菜」ではありますが、この地上の全てのという意味ではないので「あらゆる作物」などという表現で良いと思われます。

genki98
質問者

補足

お返事が遅くなってすみません。 回答ありがとうございます。 少し確認なのですが、「are being planted] というのは、作物が人によって植えられている動作の進行形ではなくて、単に植えられている状態ということなのでしょうか?そういう時もbe動詞は進行形にするのでしょうか。 度々の質問ですみません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう