• ベストアンサー

英語で最初の文字を大文字にしない人

ucokの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

句読点を 使わず やたらと 改行の 多い人

noname#204938
質問者

お礼

なるほ ど あり がとう ご ざいました

関連するQ&A

  • 英語に変換お願いします。

    次の文を日本語に訳して欲しいです。 Oh wow ! I'm happy for you ^^ ~ I wanna visit Japan too,it's my childhood dream.Hope,I can some someday :) I see ~ " Always Love You " event,right ? I wish,I was there too :( Do you go to all events of Jjun in Japan ? :) 宜しくお願いします…>_<…!

  • 英語

    I wanna see if you wanna see what it means to be the man with the master plan. この英文を訳したいんですけど訳し方がよく分かりません

  • 英語・・正しいのは どちら??

    ● want が間違っていました すみません   よろしく お願いします 私は 先週の日曜日 彼女が何をしていたのか知りたい・・と言う場合の文について教えてください  (1) I want to know what she did last sunday.  (2) I want to know what she did you do last sunday. この場合は(2)が正解ですか ・・教えてください ある雑誌で(1)が正解となっていましたが この場合の 回答を教えてください

  • 英語に訳して頂けませんか??

    「あなたはskype持ってる? もし良かったら、あなたとskypeでチャットしたいと思う。 今カメラとマイクが壊れてるから文字チャットしか出来ないけどね。 でも、マイクが壊れてなくても、私はまだ英語で話せるレベルじゃないからチャットしか出来ないね(笑) この間電車で隣に座ったアメリカンが私の英語を半分位しか聞き取ってくれなかったもん(笑) ただ、あなたは忙しいから無理だったら良いよ。 最近Face Bookでも全く会わないもんね。 でも、あなたとのチャットは私にとってデートって感じで楽しみだから、 良かったら私のワガママ聞いて欲しい。」 という文章なのですが、 「Do you have the account of skype? If you are okay,I would like to chat with you.」 っていう所までしか分かりません... 直訳というか意訳して頂きたいです、この日本語の感じが伝われば万々歳なので!! 英語が得意な方よろしくお願いします。

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • 英語読める人(^o^)

      日本語にしてください。 Ah I wanted to see that. Did you know that it's based off of an old American TV show of the same name? I think it was on in the 1960's. My mom told me she used to watch it.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします ☆Are we friend relations forever? ★non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question ☆Is it the question that I se nt to you now? ★yes ☆"we will see"you send me? ★yes i don't wanna be friends, i wanna something more ☆but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. ★no,don't worry, i don't wanna be just friends ☆と★の会話って最終的に心配するなよみたいな感じで終わっていて、これは会話は成立してるんでしょうか?

  • 英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください

    日本語訳は何となくわかるのですが、品詞分解できません。 どなたか助けていただけるとありがたいです。 Denise Honestly! I was in the middle of an important call. Tom Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise? Anna Look at the time. I really need to get on with my work. 主に、 'Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?' の文について質問です。 品詞分解して構造解釈すると、 you が主語 never got (never+過去形):してない see those firemen 複合名詞  消防士の光景? ※意味も不自然ですし、名詞seeとfiremenの間にthoseはおかしいですよね。 in action 修飾語:活動中の 他の解釈として、 you never got see (that) those fireman (are) in action. 最初は接続詞のthatと動詞areを追加してみたのですが、そんな用法ありませんし、困り果ててます。どなたか助けてください。 日本語訳 うん、あと、活動中の消防官たちを見たことないよね、デニス。

  • 和訳確認お願いします

    If I don't wanna see. Why did I buy the gift for you? Why will fly from my city to shanghai to see you. もし、君に会いたくないなら、なぜ僕は君にプレゼ ントを買ったの?なぜ、僕の街から飛行機で上海に行くの?会いに行くためだよ。

  • 和訳お願いします

    Are we friend relations forever? と送ったら、non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question と返事がありIs it the question that I sent to you now?と送ったら、 yesとあり、"we will see"you send me? と聞いたらyes i don't wanna be friends, i wanna something moreときました。 but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. と答えるとno,don't worry, i don't wanna be just friendsときました。どういう意味でしょうか?