• ベストアンサー

文構造 bbcnewsから

A young girl accused of trying to kill her friend, in a plot she told police was inspired by the fictitious 'Slenderman' character, has been deemed mentally unfit to stand trial in America. in a plotからcharacterの部分の文構造を教えてください。she told policeは挿入句でそのため主格の関係代名詞が省略されているのですか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

a plot を先行詞として、 She told (the) police (that) THE PLOT was inspired ~. という tell O that 節という内容を考えます。 「彼女は警察に、そのプロットは~によって刺激されたと言った」 この that 節内の主語 the plot が先行詞と同じなので、 関係代名詞 that/which を使って、 a plot THAT/WHICH she told police was ~ 「彼女が警察に~によって刺激されたと告げたプロット」 いわゆる連鎖関係詞節ですが、一般的にはおっしゃるような挿入と説明されます。 (個人的には挿入では説明不十分だと思いますが) think/say のような that 節を目的語にとる動詞であればこういう構造は可能で、 ここでは tell 人 that 節という SVOO のタイプで用いられています。 そして、この場合、was に対して主格となるのですが、構造上、なくてもわかりますので、 関係代名詞 that/which の省略が可能となります。

clottedblood
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました。 連鎖関係詞節について調べてみます。

関連するQ&A

  • この文の構造を教えてください

    英字新聞の文なのですが、 A female giant panda arrived in Tokyo from Mexico Wednesday in the latest phase of an international romance zoo keepers hope will lead to pregnacy. という文の後半部の構造について質問があります。 romanceとzoo keepers 以下のつながり方がよく分かりません。zoo keepers以下の文が zoo keepers hope it(international romance) will lead to pregnancy という内容ならば、romanceとzoo keepers の間に主格の関係代名詞であるthatかwhichが必要であると思うのですが。それとも、主格の関係代名詞も省略されることがあるのでしょうか。もし、あるとしたら、それは日常生活上普通に起こることなのでしょうか。どなたか教えてください。

  • 同等比較を使った一種の強調文?

    (1) She told a police officer about the car accident as she saw it.この文に加筆して,(2) The little girl told a police officer about the car accident as much as she saw it. とした場合、同等比較を使った一種の強調文となるのでしょうか。 (拙訳) (1) 事故の様子を語った。 (2) 事故について見たままを語った。

  • 裁判用語で使用されるmoving accused とは?

    下記のように裁判用語で使用されるmoving accused とは、”動議を行う被告人”という意味なんでしょうか?分かる方おられますか? In a common trial, a severance shall be granted whenever any accused, other than the moving accused, faces charges unrelated to those charged against the moving accused.

  • 文の構造を教えてください。

    メアリー・ウォーカー「すべて死者は横たわる」の原文の一部です。主人公の女性は、過去、ある私立探偵が彼女のことを調べていたことを知りました。その調査ファイルを読んでいるところです。 To think that a business she'd never heard of, in an office park she hadn't known existed, in part of Lubbock she'd never been in, contained this file of intimate information about her that she hadn't known was being compiled at the time. この文の主語はTo thinkだと思うのですが、そうなると、どれが述語なのかわかりません。 文の意味は、「ラボックの行ったことのない地域にある知らないオフィスパークで、聞いたことのない職業(の人?)が、その当時、彼女が集められていたことを知らなかったプライベートな情報をこのファイルに保管していた」みたいな感じなのかな、と思うのですが、そうすると、文頭のTo thinkって何なんだろう、と腑に落ちません。 どなたかご教示よろしくお願いします。

  • この文の文法の説明、お願いします。

    Many a mother has commented that she has only to look at her daughter to be accused of criticizing her or thinking she is "fat"! とても多くの母親たちが、娘を見るだけで、娘を批判しているとか「太っている」と思っていると非難されると言っている。 to be accused ~の不定詞の訳し方がどうしてこのようになるのかよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 正しい文?

    以下の英文は正しいですか。 *The laws pertaining to adoption should be revised immediately. *Spending on books has been severely curtailed. *He has to bolster his confidence/courage/morale. *She turned in a petition against experiments on animals. *A petition for tighter safely standards was submitted to police late last month. *The Act allowed couples to petition for divorce after the first anniversary of their marriage. *Police revoked his driver's lisence for repeated speeding.

  • 意味教えてください

    NEW ORLEANS (AP) — A man in the state of Louisiana is accused of bludgeoning, decapitating and dismembering his disabled 7-year-old son and leaving the boy's head near the street so the child's mother would see it — a killing that brought seasoned police officers to tears, authorities said Monday. http://news.yahoo.com/police-us-man-decapitated-disabled-son-7-181934853.html a killing that brought seasoned police officers to tears,,,,,ここはどういう意味なんでしょうか。 一つの殺人が警察官たちの涙をさそう?? お願いします<m(__)m>

  • 文構造を教えて下さい

    To be a kokusaijin definitely does not mean that one belittles one's own country or constantly expresses admiration for some other country. It means that one is able to understand people in other countries, ※and with this understanding see the virtues and defects of one's own with an eventual aim of devoting one's efforts to making both one's own country and the rest of the world more decent places for human beings to live. ※あたりからの文の構造を教えていただけないでしょうか?      後半のmake O C やboth A and Bは理解しています。 よろしくお願いします。

  • 訳してください。

    She told me to come in and had a cup of coffee. この文を訳してください。また、この文は正しい文ですか?

  • 英訳と文の構造について

    英訳と文の構造について *印のところを教えてください。 また、省略している箇所や 訳す際のポイントがありましたら 教えて頂きたいです。 1.Important as women's role in business and community life is in America,most women see themselves primarily as homemarkers. *このasの用法はなんでしょうか? 2.More often than not,a woman's job outside the home is simply a means of earing a living until she is married or of supplementing the family income after marriage so that she can buy things for the house and the family that would not be possible on her husband's salary alone. *この文の主節はどれでしょうか? *untilの接続詞は副詞節ですがisを修飾しているのでしょうか? 3.Since a large proportion of women in American now attend a college or university,another reason for them to work might be because they want to satisfy interests they have developed as a result of their study,or because there is a need in the community in which they live for their services in the area in which they are trained. *in whichとbecauseが2つありますが、1つめと2つめで節が切れるのでしょうか? *また、その節の修飾先や先行詞は同じでしょうか? *which they live forのforの概念は[理由]でしょうか? 4.In spite of a job,however,most married women regard their homes and families as their primary concern. *このasは接続詞でしょうか? 回答、よろしくお願いします。