- ベストアンサー
この文の文法の説明、お願いします。
Many a mother has commented that she has only to look at her daughter to be accused of criticizing her or thinking she is "fat"! とても多くの母親たちが、娘を見るだけで、娘を批判しているとか「太っている」と思っていると非難されると言っている。 to be accused ~の不定詞の訳し方がどうしてこのようになるのかよくわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! 言葉とは基本になる文章を応用して更に向上した分を作っていくことなんですね。 ですから、このちょっと複雑とも思える文章でも基本と言う文章があるわけです。 その基本の文章とは(今回の問題点についてです) She has to look at her daughter to know she is a good girl.と言うような簡単にした文章のことを考えてください。 これだと、to knowをするために、と言うように訳せますね。 このto knowが受身となり,~されるために、となるのは分かりますね。 ちょっと分かりにくくしているかもしれない、to be accused of criticizing her or thinking she is "fat"!はto be accused of criticizing her or to be acused of thinking she is "fat"!と言う表現の重複を避けているだけで、娘を批判しているとbe accusedや「娘が太っている」を思っている、という二つのことを「批判されている」と言うフィーリングになるわけです。 ちょっと込み入った表現ですが、ここのつながりをしっかり掴んでおくと誤解する事もないと思います。 となると、Many a mother has commented that she has only to look at her daughter to be accused of criticizing her だけでもこの文章の形をするにはいいですね。 つまり、多くの母親は言ってきた、出一息、になりますね。 そして、基本の文章だった、she has only to look at her daughter to となるわけですが、この~するために娘を見ればいいだけ、と言う表現になりがちですが、この表現でonlyがあるために、見ればいいだけで娘から批判される、となり、見るだけで娘からは批判される、と言うフィーリングを出しているわけです。 ここの日本語と英語の表現の順序が違うところに難しい点があるのかもしれませんね。 しかし、このhave only to~to doA~to doBと言う表現が来た時に、 ほんのA~することで、~Bをする・~Bができる と言う英語の文章の順序に基づいた理解を持つと、わざわざ後ろから訳す必要がなくなり、言われたとおりに理解し続ける事ができるわけです。 英語をうしろから訳すと言うだけの事を重要視すると、この熟語は、 BをするにはAをするだけでいい、と言う事になるわけです。 この前から理解していくと言う事に基づいてこの文章を訳すと、 多くの母親たちは言ってきた、自分の娘を見るだけで批判される・うるさく言われる、批判をしているとか太っていると思っていると。 と言う事になるわけです。 見るだけでうるさく言われる、と言うことなるのです。 もう少し拡張すると、日本の若者が自分の親に対して、近くに行くと「傍にいるだけでうざいと感じる」といわれて悲しくなる、と言う母親が多い、と言う表現に似ていると思いませんか? このcommentedもただ「コメントする」だけではないでしょうね。 何らかのもっとフィーリングが入っていると思います。 ただ、ここでは、has commentedと言う言い方をして、言わなくてもいいのかもしれないけど岩ざる得ないほどの状況に母親たちは感じている、と言うフィーリングを出しているわけです。 わざわざ言う、つまり、コメントする、と言う表現をしているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
Many a mother has commented that she has only to look at her daughter to be accused of criticizing her or thinking she is "fat"! (回答) have only to do ~ to ・・・ →・・・するには ~ しさえすればよい 直訳 とても多くの母親たちは批判的に言っています 娘を批判しているとか、自分が”太っている”と思っていることで責められるためには、自分の娘をただ見さえすればいいんだと 日本語的にしっくりいかない部分もありますが、直訳の日本語から意訳した日本語訳になっていると思います。 直訳で分かれば意訳する必要はありません。リスニングの時にいちいち意訳している時間はありませんから。文字通りの意味でいかにイメージがつかむか、それが英語上達のコツです
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
学校文法的に言うと、不定詞の副詞的用法です。 一般に「~するために」と訳されますが、ここでは、 to be accused of criticizing her or thinking she is "fat"! で、「娘を批評したり「デブ」とみなして非難されるためには」 という意味で、「そのためには、~するだけで十分である」のよう につながります。
お礼
ありがとうございます。 理解できました。
お礼
ありがとうござます。 おっしゃる通りです。文字が書かれる順序で理解していけるようになりたいです。