• ベストアンサー

下記の直訳を文を区切って教えていただけますか?

下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? Have you ever had an experience where you made an assumption, only to find that you had jumped to a conclusion too quickly?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12081)
回答No.3

>下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? >Have you ever had an experience where you made an assumption, only to find that you had jumped to a conclusion too quickly? ⇒以下のとおりお答えします。 まず、なるべく細かく分けて訳します。 Have you ever had an experience 「あなたは経験をしたことがありますか」 where you made an assumption, 「そこで推断をした(という経験)」 only to find 「ただ見つける(分かる)ために=その結果分かっただけ」 that you had jumped to a conclusion 「結論に飛びついていたということ」 too quickly? 「あまりにも拙速に」 2つのまとまりに分けます。 Have you ever had an experience where you made an assumption, 「あなたは、推断するという経験をしたことがありますか」 only to find that you had jumped to a conclusion too quickly? 「あまりにも拙速に結論に飛びついていたということが分かっただけ」 全体を通して訳します。 Have you ever had an experience where you made an assumption, only to find that you had jumped to a conclusion too quickly? 「あなたは、推断をしたものの、あまりにも拙速に結論に飛びついていたことが分かっただけ、という経験をしたことがありますか?」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

Have you ever had an experience 経験をしたことがありますか where どんな経験かと言えば、(experience が先行詞の関係副詞です) you made an assumption, only 仮定を立てただけで to find that you had jumped to a conclusion (気付いた時には)結論に達していた too quickly? あまりにも急に

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shintaro-2
  • ベストアンサー率36% (2266/6244)
回答No.1

グーグル翻訳とかインターネットのサービスで 区切りながら文章を入力すればやってくれますよ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 直訳して本当の意味を教えてください

    歌の文句なんですが "I'm in too far I'm way to deep over you"の部分の訳が "君を思うと、いてもたってもいられない"になってるんですが、 直訳するとぜんぜん違うような気がします。 この"over"はどう訳しますか?

  • 下記の英文を日本語に訳して頂けますか?

    I won't ever be too far away to feel you

  • 少し長い文ですが和訳お願いします。

    海外の方に簡単な英語でコメントして お返事を頂いたのですが、 私には理解出来ず困っています。 I love you too! And I completely understand cuzz I didn't live in America my whole life so I had to learn and I've gotten better at it so I've had the same experience like you did! It's ok girl! 英語のお得意な方、和訳お願いしますm(_ _)m

  • 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

    次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

  • you could ever~の文が?

    Do you think you could ever ~?の内容部分にcould ever 文? 1⃣Do you think you could ever get used to living in a country where your language wasn't spoken? のようなDo you thinkはわかるので大丈夫です。が 内容文のyou could ever ~where 主語 過去形動詞~。の意味合いや文法的約束がわかりません。例文も欲しいのですが探せないでいます。 2⃣Do you think you could go out of this room for a while?のような頼む文は理解できるので、大丈夫です。例文探しは2⃣のような文ばかり見つかって1⃣のような文が見つけられないでいます。 1⃣の内容文で仮定法なのはわかります。だからそれに従ってwhereの中身も過去表現なのかな?everがついているのはなぜなんだろう?「whereの状況(だから過去動詞)ならYouはget used to living ~をcan できることだって(習慣的なことを聞くever)ある かも(→ここでcould変換)と思う?」 っていう理解であってますか?  合っているならどんな例文が他にあるんだろう? ①Do you think he could ever understand much better when the doctor gave him instructions about his symptoms? あんまり特殊なことでなくて、普通の人が「こうなら普通こうだよね」という仮定にぴったりかなと自分で文を作ってみました。これOK文ですか? 宜しくお願いします。

  • 和訳と肯定文、お願いします。

    Will it be too late to write you in an hour? 和訳と肯定文をお願いします。主語は一体どれなんでしょうか?

  • 英訳と文法的な説明を教えて下さい

    英字新聞の輪読会で次のような文章に出会いました。 [Since Japan has hosted a World Cup, the German tournament will have a greater economic impact than it would have had had Japan not had such an experience], because now there is more public interest here in soccer. そして (had Japan not had such an experience)に「そのような経験を日本がしていなかったら」と注がついていました。 それに対して、私たちは[ ]の部分を直訳ですが、「日本はワールド・カップの主催国になったことがあるので、ドイツのトーナメントは、もしそのような経験を日本がしていなかったら(していなかった時)、持ったかも知れない経済効果よりずっと大きな経済効果を持つだろう。」と考えました。 1.この正確な訳、(出来れば私たちが文法的に判るよう直訳で)を教えて下さい。 2.(had Japan not had such an experience)の文法的な説明をお願い致します。

  • 文法的に わからない

    Did you ever make a decision that you knew was wrong the minute you made it but was too late to change? あるテキストに記載されてた文ですが、入り組んでいて、文法的によくわかりません。だから、意味もよくわからないです。 「あなたは、分を間違えて、その上 変更するにも遅すぎた決定を下したことがありますか?」 よろしくお教えください。

  • you have knowing

    you have knowing you'll never find true love ever made you sad? あなたは本物の愛を手に入れられなくて苦しんだ事はありますか? この様な訳になるのは何故でしょうか・・・?

  • 下記英文について質問があります

    What was it that made the collection of Gamelan instruments so appealing to you? The fact that I had never played any of them before.Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. To treat them purely as sound objects without the weight of tradition or set of rules about how to play them. Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … Q1 Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。だとしたら、このknowingを受ける動詞はどれになりますか?madeでしょうか? Knowing made it really easy to decide to work with them. これで、knowing that~は、that以下を「知る事」は、ガムランを弾いてみるという決断を容易にした。 しかし、that以下がどうもピンと来ません・・・。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみるという決断を容易にした。」となりますが・・・。何も知らないからこそ、知りたいという欲求が沸いてきたということを言いたいのでしょうか? Q2 I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. このセンテンスのallowedはどう訳出しますか? Q3 Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … このセンテンスの意味がわかりません。 Muchは名詞ですか?  The horror of Gamelan traditionalistsというのはガムランの伝統主義者の憎悪。ですか? つまり、この人は完全にガムランをオリジナルな扱い方をしたので、こう言っているのかと。 この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみようという決断に至るのが簡単にした。」となりますが・・・。 以上です。よろしくお願いいたします。

スリープの解除
このQ&Aのポイント
  • MFC-7460DNでのスリープ状態の解除について相談です。
  • Windows10を使用し、無線ルーターで接続しています。
  • 関連するソフト・アプリや電話回線の種類についても教えてください。
回答を見る