• 締切済み

日本語訳するときのコツ

dorian337の回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.11

>>英語は日本語に訳してから理解しようとしないでください。英文を読んで理解した上で、自分の言葉 (日本語) で説明し直せば良いのです。 >この意味が、よく理解できませんでした。 どういうことなのでしょうか・・・。 英語を日本語に訳さずに (日本人が日本語を読むように)、英語を英語のまま理解する、ということです。一旦頭の中で内容を理解してしまえば、それを自分の母国語である日本語で説明するのは容易なことです。分からない単語などは調べる必要があるでしょうが。大抵の日本人は、英語はまず日本語に訳し、その訳文を読んでから内容を理解しようとします。英語を英語のまま理解できるようになれば日本語訳する必要もないし、日本語訳のコツを身につけようとする努力すら要らなくなります。 「英語は訳してから理解するもの」「英語は訳さなくては気が済まない」という考え方が日本人にとって英語に対する大きな壁を作っています。このような考え方から解放されれば英語力が大きく飛躍します。

ShiftTail
質問者

お礼

意見ありがとうございます。 >「英語は訳してから理解するもの」「英語は訳さなくては気が済まない」という考え方が日本人にとって英語に対する大きな壁を作っています。 あぁ、なるほど。 そいうことですか。 まさに、私もこのタイプですね。 自分の考えが1つ変わりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の日本語訳について質問です。

    この二文なのですが、日本語訳はこれであっていますか? 間違っていればご指摘お願いします。 You're not from around here, are you? あなたはこの近辺の出身ですか? You're not saying that we should go all the way back to the hotel, are you? わたしたちがホテルに戻るべきだとあなたは言っているのですか? それと、この日本語訳を教えてください Would you like some help with your luggage? よろしくお願いします。

  • 日本語訳にお願いします。

    日本語に訳するとどうなりますか? 教えて頂けますか?お願いします。 That doesn't mean I won't talk to you,just means I won't be fast.

  • に日本語訳お願い致します

    日本語訳お願い致します。また意図も教えて頂けるとありがたいです。 I don't want to be in the way of your love life though, as much as I would love us being together in real life and not on skype! Whatever you want , you should choose it!!! You deserve the best!

  • needは助動詞で唯一目的語を取る?

    I need your help.のneedは助動詞で目的語をとっていますよね? これはI can you,must you,shall you,may you,would you みたいな感じになっているということですよね? 助動詞だけなのに目的語を取っているんですよね? 助動詞って動詞を助けるためなのに、助ける動詞がなくてそのまま目的語を取っているということですか?

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 短文の日本語訳(易)

    What should you do more often? What should you do less often? What are three places a visitor to your area should see? 上の3つの正確な日本語訳を教えてください。

  • 正しい日本語訳?

    いつもこの場を借りて、日本語の確認をお願いして、本当に申し訳ございません。 では、以下の英語を ABC shop? I've been there several times, but I don't know it's an old shop. ABCショップですか?何度も行ったことがありますが、そこも老舗だとは知らなかったです。→「老舗だとは知らなかった」の表現は正しい日本語でしょうか? If you have been to Beijing, I believe that you have begun to compare the two cities in your heart もしあなたが北京に行ったことがあるなら、すでに心の中でこの二つの都市を比べ始めたと信じています。 I believeの訳し方に悩んでいます。以上でよろしいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします!

    Hmm I am on my way to go to Japan next year! I wanna study japanese so I will make the test in June. If I pass I win my pass.... but I am afraid that my high school notes doesn't help because I got depression in that time. I sure will visit you if I get the pass 日本語訳お願いします!また、何と返したら良いでしょうか? よろしくお願いします!!

  • 日本語訳

     I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    先日、Tumblrでリブログできなくなるというトラブルがあり、サポートセンターに問い合わせました。 私は日本語で質問をし、相手にもできれば日本語で返信がほしいと付け加えましたが無理だったようで英語で返信が来ました。 返信内容で私が理解できるのは… ・最新のブラウザを使っているか? ・最新のものなら、バージョン番号とオペレーティングシステムのバージョンはなにか? ・アドオンを無効にしてみろ の3ヶ所だけです。 以下が返信内容です。日本語に訳して頂けると助かります。 Are you running the latest version of your preferred browser? Older editions of most mainstream browsers will not properly display the new post forms, which can cause problems with your overall posting experience. If your browser is up to date, what is the version number and operating system version you are using? In addition, running extensions, add-ons, or plug-ins in your web browser may cause problems with Tumblr's new post forms. If you disable all extensions, add-ons, or plug-ins in your web browser, does the problem you're having remain? Even if they are extensions you consider necessary, this will help us diagnose where the conflict is. Different web browsers have different steps to configure add-ons and extensions, but you can consult the Help files or documentation for your specific web browser if you need a little help.