• ベストアンサー

これで英語通じますか?

変な文章あったら訂正お願いします(;o;) There is no Kumamoto than Tokyo, Yokohama. Therefore I feel that I am sorry that I co me to Kumamoto expressly. But, I am glad if you came to Kumamoto.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

>There is no Kumamoto than Tokyo, Yokohama. 「東京や横浜に比べて、熊本はいいところが(あまり)ありません。」 >Therefore I feel that I am sorry that I co me to Kumamoto expressly. 「なので、わざわざ熊本まで来てくれるのは、申し訳ない感じがします。」 >But, I am glad if you came to Kumamoto. 「でも、熊本に来てくれると嬉しいです。」  ブロークンな感じの英語ですが、一読して以上のように受け取りました。東京近辺のような楽しさは熊本にはないけれど、熊本にもいいところはあるんだから一度来てみて欲しい、ということでしょうか。もしそれで合っているのなら、例えば以下のように言うことができます。 I know you're enjoying urban pleasure in Tokyo, Yokohama and so on. 「あなたは東京や横浜などで都会的な楽しみがあると(私は)思います。」 So, I'm afraid you might not have those sort of fun in Kumamoto. 「なので、熊本ではそういう楽しみ方ができないのではないかと(不安に)思います。」 But I wish you'll come to Kumamot and enjoy yourself in Kumamoto way. 「でも、熊本に来てくれて、熊本なりの楽しさを感じてくれたら嬉しいです。」

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

There is no Kumamoto than Tokyo, Yokohama. →何を言いたいのか意味不明。めちゃくちゃです。 Therefore, I feel that I am sorry that I came all the way to Kumamoto. →一応こう直しましたが、わざわざ熊本までお越し下さってすみませんーーという意味内容のことは英語では言いませんね。 I'm so glad you came all the way to Kumamoto. 熊本まではるばるお越しくださって本当に嬉しく思いますーーという具合に言います。 But I am glad you came to Kumamoto. 先ほどの文とかぶることになるので、不要かと思いますがーー。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう