• 締切済み

【日本語→英語翻訳】「受付中」という英語について

「対戦受付中」「対戦受付不可」を英訳するにあたり、「accept」「not accept」で問題ないでしょうか。 他に最適な英語があればご教示いただけると助かります。 英語は難しい。。

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。 この質問はまだ受付中 (!) なので、お答えさせてもらいます。 「他に最適な英語があれば」 あります。 例えば、「そのチャンピオン(選手権保持者)が対戦相手受付中」だと The champion is accepting challenges. 否定文なら The champion is not accepting challenges. の代わりに take on が使えます。 The champion is taking on challengers. 否定文なら The champion is not taking on challengers. Take on を使う場合、challenges (参加呼びかけ・挑戦) を challengers (挑戦相手) に変える必要があります。 もし challenges をそのままにしておけば、違う意味になってしまいます。 ● The champion is taking on challenges. = そのチャンピオンは(彼・彼女にとって)難しいことに挑戦しているところです。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

acceptingがいいんじゃないかと思います。 アメリカでは、店先に"accepting applications"という書いた紙が貼ってあることありますが、これはjob applications受付中つまり「従業員募集」の意味です。 同様にゲームの対戦相手募集でも、accepting, not acceptingが適してるかと。

回答No.1

opne closedでも良いのでは。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう