• ベストアンサー

日本人の英語

は、バカ丁寧なんでしょうか?例えば海外に行った場合VISAのカードを使用する際に、Do you accept VISA card?等と実際に聞いた事がありません。まだ他にも同じような例はあるのですが、私としては丁寧なのは良い事だと思うのですが、こんな感じの言葉を使用していた場合に、友人などが出来た?場合に距離感を感じてしまうのではと思うのですが、もっと現実に使用されてる会話を学んだ方が良いと思うのですが、皆さんはどのように感じられてるのでしょうか?もちろんつたない英語なのに、スラングを使って得意気になるのは問題外だと思うのですが。

noname#13427
noname#13427
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#121500
noname#121500
回答No.2

海外に住んでいます。私の考えでは、日本語でも英語でも、丁寧に話して損はありません。特に、親しい間柄ではない相手ならなおさら。家族の間でも、頼みごとをする場合などにはもちろんCould you...?と聞きますし、さらにpleaseをつけることも多いです。日本でも買い物をしたときに「カードで」「カード使える?」「カード使えますか?」といわれるのでは、応対する側も気分が違いますよね。日本でも海外でも人は人、やっぱり丁寧に話しかけられれば気持ちのいいものです。 蛇足になりますが、欧米では「お客様は神様」なんて考えはまったくありません。買うほうが「売っていただく」くらいの気分でしょうか・・・買った側が「ありがとう」とお礼を言う側です。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

逆に考えれば答えは歴然としています。 (1)例えば、日本語を母国語としない同年代の外国人が、jp52さんと友達になって、「jp52さんと、今日、お昼をご一緒してよろしゅうございますか?」と言ったとします。 (2)例えば、jp52さんが日本のお店でアルバイトをしている時に、日本語を母国語としない、何の面識もない年下の外国人客が来て、「オレ、ビザ使いてえんだけど」と言ったとします。 (1)のほうが断然許せますよね。慣れないうちは、丁寧な言葉を使ったほうがいいと思います。

noname#13427
質問者

お礼

みなさん、ご回答ありがとうございました。実は私には、何人も、海外の友達、アメリカ、ドイツ、フィリピン、韓国等などいるのですが、彼らの、ごく普通の日本人が使ってる日本語?(なにをもって普通とするかは別もんだいとして)一般的な日本語を使ってるのですね、ですから#3様がおっしゃったような、お誘いとか、遊びの時も「・・・でございましょうか?」とは言わないので、多分、回答された方も親しい方に「今晩、お食事でもご一緒にいかがでしょうか?」とは言わないとおもうのですが、もちろん、これはあくまで親しくなった時点での話です。そして、私も#2様がおっしゃたplease等はいくら家族でもつけるのが、当然と考えております。そこで私が言葉足らずだったのは、慇懃無礼になってるのではとの心配だったのです。一括してお礼させていただく事をお許しください。ありがとうございました。

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

大抵の日本人は外国人の友人など持たないし、 英語を使うのは旅行のときがほとんどでしょう。 いもしない友人と打ち解けるための言葉を学ぶのと、 ますます盛んになっている海外旅行先でのトラブルを免れるため 無難な丁寧な表現を学ぶのと、大多数の日本人にとって どちらが理にかなっているかは明らかだ思うのですが。 外国人と個人的な付き合いができれば、その時点からまた カジュアルな表現を身につけていけばいいことですし、 実際、個人的な付き合いをとおせば、そのような表現は かなりの勢いで身についていくはずです。 そのような知識が身につくまでは、どのような表現が適切で、 どのような表現が不適切かはあらかじめわかっているわけでは ないのですから、相手に失礼のないような、丁寧な言葉遣いを まず身につけるのは当然のことでしょう。

関連するQ&A

  • 英語でリクエストの断り方を教えてください

    海外の方から「do you take requests?」 と質問をいただきました。 (私の掲示板のイラストを見て、コメント欄から) 英語は苦手なので、どんなふうに断ってよいかわかりません。 あまりカタくならない雰囲気で 「リクエストは受け付けていません、ごめんなさいっ」 と返したいのですが、 「I do not accept the request,sorry.」でいいのでしょうか? acceptはなんか意味が違うなあと思って・・・。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語の質問です。

    What do you know?という文なんですが、意味は初め、「何を知ってるの?」と思っていたのですが、 辞書では「最近何してる?」と書かれていました。What do you know?は「何か知ってる?」とは訳さない のでしょうか? 「何を知ってるの?」の場合は「Do you know what~」なのでしょうか? 稚拙な質問ですいません・・・恥ずかしいです・・・ 英語の得意な方、お願いします。<(_ _)>

  • ビジネス英語を習得されている方

    実技的な英会話の得意な人の場合、大きく分けて、スラングを多く使ったネイティブとの日常会話が得意な人、そしてビジネス英語が得意な人とが、2大パターンのように思います。 ネイティブ的なのが得意な場合は英語圏での生活経験で習得したケースが多いと思いますが、ビジネス英語が得意な人はどのような経緯を経てそうなったのでしょう。ぱっと思いつくのは外資系もしくは海外企業との取引が多い企業で英語でのミーティングをするなどは考えられますが、他にないでしょうか。 またもしそのような企業に勤めることなくビジネス英語を習得するとすれば、どのような方法があるでしょうか。(”ビジネス英語に関するテキストで学ぶ”以外の回答でお願いします。) 宜しくお願いします。

  • Use を使って

    このカードは使えますか はい 使えます。 Do you accept this card? (Yes can use.) (しか思い浮かばないのですが、アドバイスの文をお願いします。)

  • イーベイの出品者からの英語を訳してください。

    英語が得意でイーベイとペイパルがわかる方ご回答をお願いします。ある出品者にペイパルのクレジットカード払いを受け付けているか Do you accept credit card via paypal? と質問したところ、 I accept PAYPAL and Money orders only. However the money is put into my PAYPAL account from yours is up to you. と回答がきました。翻訳サイトと私の微力の英語を駆使して訳してみると、 私はペイパルとマネーオーダーのみ受け付けています。どのように私のペイパルアカウント(口座)にお金を入れてもあなたのものからのはあなた次第です。となるのですがこれは結局ペイパル経由のクレジットカード払いは出来るということなのでしょうか? 他のイーベイサポートサイトのようなところに質問をしたのですが回答が得られなかったのでこちらのサイトに質問してみました。わかる方どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    why do you like to english?に。 『片言でも海外の人と会話ができる(通じる)魔法の言葉だから好き』は英語でなんと言いますか?

  • 海外(特に北米・欧州)でのクレジットカード利用について

    海外(特に北米・欧州)でのクレジットカード利用について 旅行での利用を目的としてVISAかMASTERカードを作りたいと思っています(現在ANAJCB一枚のみ)。 カードの選定で考える事があるのですが、日本発行の提携カードなどの場合、観光地化されていないような場所の海外でのカード利用時に「これは本物のVISA(MASTER)カードなの?」など疑われて使えない(又は使いづらい)ことなどあるのものでしょうか?それともVISAやMASTERのマークさえあればどんなカードでも「ああVISAカードね」とスムーズに支払いができるのでしょうか? 規定どおりなら使用できるのはわかりますが、現実的にカードデザインにより使い勝手が悪い事があるのか教えてください。 私はアジア圏しか海外経験がありません。北米や欧州のカード事情について知識がありません。

  • 英語表現についてお尋ねします。理解

    1「僕の家族は僕がゲイということを理解してくれている」 2「君の家族は君がゲイだと理解してくれているの?」 3「周りの人は彼が知的障害者だと理解をしている/理解を示している」 これらの表現はunderstandもacceptも用いれそうですが、適当な表現があれば各1~3の文で教えて頂ければ幸いです。 また1を仮にunderstand/acceptで動名詞を用いた場合、understandの場合は「My family understand my being gay」acceptだとaccept me as being gay/Do your family accept you as being gay?という表現は自然でしょうか?Understand/accept the fact SVCも使えそうですが自然ではないかなとも思います。 よろしくお願いします。

  • 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m do you have many English speaking friends?に、 『いっぱいはいないけど6人くらいいるよ。 日本語で会話する海外の友達は5人くらい。』

  • 一括払いの説明を英語で

    質問させていただきます。 私は今某遊園地のアルバイトでチケット販売を行っています。 そこでは、クレジットカードの使用での支払いは可能なのですが、一括払いのみで承ることになっています。 海外からのお客様で、クレジットカードの分割払いをご希望される場合がしばしばあります。 そこで、英語で一括払いのみしかできないという旨をどう表現すればよいでしょうか。 I'm sorry, but we can accept only lump sum. のような表現でよろしいのでしょうか。 英語が得意な方がいらっしゃいましたら、ご指導していただければと思います。 よろしくお願いいたします。