• 締切済み

ドイツ語?イタリア語?オペラの歌詞、読み方教えて

そもそも、何語なのかが分かりませんが オペラ「ボッカチオ」のベアトリねえちゃんの歌詞の読み方を教えて下さい。 歌詞は下記になります。 カタカナ読みが知りたいです。 唯一出てくる発音記号は「文字の上に二つの丸い点」です。 その発音記号がつく文字を、読みづらいと思いますが「」でくくらせていただきます。 Holde sch「o」ne, h「o」r' diese T「o」ne, h「o」r mein z「a」rtliches Liebesgest「o」hne. Dir, o S「u」sse, sendet er K「u」sse, sendet schmachtende Liebesgr「u」sse! Mein Gesang, firuliruli, firulirulera, dieser klang, firuliruli, firulirulera, sagt dir ja, firuliruli, wer dir nah', firulirula, dein geliebtester Gatte ist da! Dich zu meiden, von dir zu scheiden, ach, wie nahe ging das uns beiden. Dochzu stehen in deiner N「a」hen, O begl「u」kkendes Wiedersehen! 他は繰り返しなので省略しました。 分かる方回答お願いします。

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

wy1です。その意味は、”歌詞は 全くいい加減な内容で、原語お意味とは関係ない。”ということです。 要するに、浅草オペラの 創作で、出鱈目でしょう。 原詩のどこにも”ベアトリねーちゃん”なんて言葉はありません。

ramu9999
質問者

お礼

そうなんですね。 ただ、別にそこに重きは置いてないので、どうでもいいです。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

文字通り発音しないのは世界でも英語くらいなものです。 ドイツ語の場合、基本的に文字通り発音します。 [唯一出てくる発音記号は]と言われても、全部が発音記号なので http://ja.wikibooks.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E_%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E3%81%A8%E7%99%BA%E9%9F%B3 ドイツ語の発音はほぼ綴りどおりである。 だから、「でやれば ドイツ語として発声してくれる。」のでまる覚えするしか無い。

ramu9999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ドイツ語の場合、基本的に文字通り発音します この程で、歌詞を見ながら歌を聴いてみましたが、 そうとは思えないぐらい、全然別物に聞こえました。 再度聞き直してみましたが、一部を除いては、文字通りの発音には私には聞こえません。 >[唯一出てくる発音記号は]と言われても、全部が発音記号なので 失礼しました。分かり易く発音記号という言葉を用いました。 回答のためにお時間を割いていただいた事はありがたいのですが、 質問に答える気がないのなら回答頂かなくて、結構です。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

残念ながら、外国語のカナふりは全く意味がありません。 インチキ発音を覚えてどうするつもりでしょうか。 物まねでしたら、是非本当の発音を聞いて似してください。それと、ベアトリねーちゃん は原語から遠い日本語だと思いますよ。 意味もいい加減ではせっかく発音を覚えてもね~。

ramu9999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 韓国語の歌なんかも聴きますが、そちらもネットでカタカナ読みを見つけて、それを基に歌っています。 歌っている内に、実際の歌とカタカナ読みの差が分かってくるということも多々あります。 英語は別ですが、 それ以外の言語は聞きなじみが無く、歌を何回も聴いて、まねて歌うなど到底無理です。 先のURLのほうの発音も早くて何を言っているやら。 >それと、ベアトリねーちゃん は原語から遠い日本語だと思いますよ。 意味もいい加減ではせっかく発音を覚えてもね~ これはどういう意味ですか。ちょっと理解が出来ませんでした。 元々この曲の日本語版がテレビで流れていて、気になったのですが、日本語版はおちゃらけている感じで、色々探している時に、原曲?に出会い、気に入りipodに入れています。 日本語訳には興味が無く、興味があるのはメロディーといったほうが分かり易いかも知れません。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

ドイツ語 https://translate.google.co.jp/?hl=ja でやれば ドイツ語として発声してくれる。 []入れは ウムラウトだから ちゃんとウムラウトを入れたカタチで返還するように Dich zu meiden, von dir zu scheiden, ach, wie nahe ging das uns beiden. Doch zu stehen in deiner Nähen, O beglükkendes Wiedersehen! 私たち二人だったどれだけ近いか、ああ、あなたが離婚し、あなたの明確な舵取りを。 しかし、あなたの縫製に立って、Oがさよならをbeglükkendes!

ramu9999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ただ、ドイツ語を聞き慣れない私にとっては 全く解決にはなりませんでした。 ちなみにですが、翻訳には興味ありません。

関連するQ&A

  • アヴェマリアのドイツ語を歌いたい

    アヴェマリアのドイツ語を歌いたいのですがドイツ語は無知なので発音がわかりません。 できれば以下のドイツ語の歌詞の発音(読み方)を教えていただけませんでしょうか… よろしくお願い致します。 「Ave Maria! Jungfrau mild, Erhore einer Jungfrau flehen, Aus diesem Felsen starr und wild, Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hor' ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns duken. Du lachelst Rosendufte wehen, In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, hore Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Damonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie konnen hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem kind, das fur den Vater fleht! Ave Maria!」

  • ドイツ語の発音の仕方(カンタータ)

    ドイツ語の発音の仕方を知りません。 下の単語はバッハのカンタータの歌詞の一部です。 カタカナで発音の仕方を教えてください(昔風の発音がよろしいかと思います)。 sind 、 Stadt 、 Konsorten 、 spurt (u の上にチョンチョン)、 hort (o の上にチョンチョン)、zwolf (o の上にチョンチョン)

  • Ave Mariaの歌詞

    シューベルトのエレンの歌第3番は通称「アベ・マリア」として超有名です。 この歌詞はもともと英語の歌詞をドイツ語に訳したものだそうです。 以下Wikipediaに紹介されている歌詞です。 Storck's translation used by Schubert Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! ところが、Youtubeで発見したHelena Fischerの歌では、別の歌詞がうたわれています。 https://www.youtube.com/watch?v=IjmK2E_WJbw どなたか、このHelena Fischerのうたうアベマリアの歌詞が書かれている所をごぞんじでしたらご教示ください。

  • 英語の発音に関して

    質問させて下さい。既出だったらすいません。 とても説明しにくい内容なんですが(英語が苦手なんで、知っている人からしたら、当たり前のことかもしれないんですが・・) 今発音の勉強をしています。その発音に関して、私は発音を理解する時 例えば、buddyのようにuの発音記号は全てA(ここではAと書いてますが、よく見る発音記号のAと理解してください。)だと思っていたんですが、loveやcomeのoもAと発音しますよね!? ここで疑問が生じたんですが、結局は発音は綴りを覚えておかないといけないのかと言うことです。 例えばloveのoは私は発音はaと覚えていたんですが実際はAですよね。もしヒアリングなどでラブと言ったとき、Aという発音を聞いたら私の場合は間違いなくspellでUを連想すると思います。(もし頭の中にLOVEかな?と出てきても発音がAだったから綴りはUと思っちゃうと思います)それって結局は単語一個一個の発音記号を覚えておかないと頭に出てこないのかと思いました。物凄く分かりにくい説明になりましたが、誰か教えていただけると幸いです。

  • 同じ u でも発音が違う?

    数字というときの u と 空気というときの u とでは発音が違うと聞きました。空気のときはフランス語のoに横棒の入った記号に近く、数字のときはフランス語のoとe が合体した記号に近いのかなあと思ったのですが自信ないです。 http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/onin.htm

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 Hört,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Vermählt im treuen Liebeskuß. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So tönt in der Musik der Sphären Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park zähmt man nur Löwen, Sie macht den Löwen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erzählt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Glücklichste,den sie erwählt. Emfange denn,Du Säng'rin süßer Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten Füßen hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hieß. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum schönen Rügen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hinübertragen nach Stettin. Dem kühnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen hätt'entführt, Geht doch der Opfertod noch drüber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock fühlt mit Missvergnügen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum schönsten Shawl. Des Himmels Waage aber wäget Der Ehe Loose glücklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, Stör'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen künft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Schütze" endlich spannt für Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und über Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • ドイツ語の「北朝鮮」

     「文学」のカテゴリに初版グリム童話のシンデレラについての質問があり、ドイツ語の原文を紹介する回答があったので、「google翻訳」で日本語にしてみました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4924500.html http://de.wikisource.org/wiki/Aschenputtel_(1812) Da ward die Frau krank, und als sie todtkrank ward, rief sie ihre Tochter und sagte: „liebes Kind, ich muß dich verlassen, aber wenn ich oben im Himmel bin, will ich auf dich herab sehen, pflanz ein Bäumlein auf mein Grab, und wenn du etwas wünschest, schüttele daran, so sollst du es haben, und wenn du sonst in Noth bist, so will ich dir Hülfe schicken, nur bleib fromm und gut.“ Nachdem sie das gesagt, that sie die Augen zu und starb; das Kind aber weinte und pflanzte ein Bäumlein auf das Grab und brauchte kein Wasser hin zu tragen, und es zu begießen, denn es war genug mit seinen Thränen. http://translate.google.co.jp/translate?prev=hp&hl=ja&js=n&u=http%3A%2F%2Fde.wikisource.org%2Fwiki%2FAschenputtel_%281812%29&sl=de&tl=ja かつては彼の妻との長い時間が幸せに暮らして金持ちだったし、それらが一緒に1つの娘だった。女性として、彼女todtkrankした病気になったとき、彼女は娘に電話をかけている、 "愛する子、私は、なた、残す必要がありますが、もし、私が上で、天国にいるよ、私はあなたに、見て、私の墓にBäumlein植物、とした場合は、ミックスは、何かをしたいし、そうすれば、それがある場合以外は、北朝鮮にいる、私はあなただけ永久信心深いといいですよ"と語った後、彼女は目を開けて死亡したHülfe送信されます。しかし、子供と叫んだのBäumleinは、墓に水を実施するとし、それを消す必要植え、十分なので、彼のThränenとなった。  私はドイツ語はまったくわかりません。  訳文に「それがある場合以外は、北朝鮮にいる」という一節があるのですが、原文のどこが「北朝鮮」に当たるのでしょうか。少なくともグリムの時代に「北朝鮮」と呼ばれる「国」はなかったと思うのですが……。

  • O Tannenbaum(樅の木)の発音と和訳

    O Tannenbaum(樅の木)の歌詞の発音(読み方=カタカナ読み)と、和訳を教えてください。インターネットで調べると1番はほぼわかったのですが、2番がよくわからないのです。よろしくお願いします。 O Tannnenbaum wie treu sind deine Blatter(aにはウムラウト). Du grunst(uにはウムラウト) )nicht nur zur Sommer Zeit nein auf in Winter wenn es schneit. Nachtigall die Nachtigall nahmst du dir zum Exempel. Sie Bleibt so lang der Sommer lacht im Herbst sie sich von dannen nacht. ドイツ語の発音の原則と、例外なども教えていただければありがたいです。(euをオイ、eiをアイと読む、dirはディール?ディァ?など)

  • 「夕星の歌」の訳を教えて下さい

    ワーグナーの「タンホイザー」中で歌われる「夕星の歌」の訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。 O du mein holder Abendstern, wohl grusst ich immer dich so gern; vom Herzen, das sie nie verriet, grusse sie, wenn sie vorbei dir zieht, wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, ein sel'ger Engel dort zu werden.

  • イタリアン・オペラの歌詞はイタリア語?

    初歩的な質問なのですが、教えて下さい。 イタリアン・オペラの歌詞はイタリア語なのでしょうか? 現代のイタリア語と同じものですか? それとも、日本の古文のような感じで、イタリア人が聞いたら意味はわかるが普段は話さない言葉ですか? また「フィガロの結婚」は、タイトルはドイツ語ですが、歌詞もドイツ語なのでしょうか? ご存知の方よろしくお願いします。