• ベストアンサー

happy messとは日本語で?

felice1919の回答

回答No.1

messには食事仲間や食事という意味があるので どちらかの意味ではないでしょうか。

sara358
質問者

お礼

そういう意味なんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • The room is a mess.理解できない

    The room is messy. なら理解できます.主語 is 補語なので. The room is a mess. だと room(部屋) = mess(乱雑)という事になってしまうので文法的に変だと思うのですが,私の持っているmessという言葉のイメージが違うのでしょうか? He is a teacher. の場合だと He(彼) = teacher(先生)で何ら違和感がないのですが・・・.

  • 日本語訳をお願いいたします

    I may have just messed my pants ってどういう意味なのでしょうか? mess my pants自体の意味も知りたいです。 回答お待ちしてます。

  • 日本語に訳すとどんな意味ですか?

    わかる方教えてください。 Every day I clean up multiple spills and mess's from adults. Sometimes I feel like a big babysitter. 自分で訳すと意味がわからなくなってしまいます。 日本語でどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「÷」って日本語?

    タイトル通りなんですが、除算の時に使う「÷」って日本しか通用しない 記号なんでしょうか?「×」「+」「-」は外人にも意味が通じそうですが、この記号は外国人でもわかるんでしょうか?

  • 「幻覚を見る」は日本語として正しいのか?

    「幻覚を見る」は日本語として正しいのか?  タイトルのとおりです。 「幻覚を見る」という文章は、日本語として正しいのでしょうか?  と言うのも、国語辞典で調べたところ、幻覚とは 「実際に感覚的刺激や対象がないのに、あるように知覚すること」 「極度の疲労や脳の機能障害等によって、そこにないものが見えたり聞こえたりすること」  とありました。  それなら、「幻覚を見る」と言う文章は「『実際にないものを、あるように知覚すること』を見る」という、変な意味の文章になるのではないでしょうか?  そもそも、「幻を見る」という意味の熟語が「幻覚」なのではないでしょうか?  どうかご回答よろしくお願いいたします。  なるべく早く回答していただければ幸いです。

  • 日本語を英語に変えてもらえますか?

    タイトル通りなんですが下の文を英語に変えてもらえますか? (1)私の修学旅行は新潟と東京ディズニーランドに行きました。 (2)新潟ではスキーをしました。 (3)スキーはとても難しかったです。 (4)東京ディズニーランドはとても楽しかったです。 (5)なぜなら、いるだけで幸せな夢の国だったからです。

  • 「すべて使い果たす」 って正しい日本語ですか。

    タイトルの通りです。 「すべて使い果たす」って正しい日本語でしょうか。 「使い果たす」は「すべて使う」という意味なので、 「すべて使い果たす」だと、重複になってしまう気もするのですが。

  • 日本語に所有格って有りますか?

    質問はタイトル通りなのですが、例えば 「私の願望」 といった場合、単に所有だけを意味するとは、どうも考えにくいので質問しました。 宜しくお願いします m(__)m

  • この文でのmess you aroundはどういった意味になるのでしょうか?

    はじめまして。 海外に住んで数年になるので、特に日常での英語で問題はないのですが メールなど相手の表情が読めないときの微妙なニュアンス(ネイティブだからこそわかるような…?)がたまに分からなくて困っています。 今回、彼からのメールで I do want to see you but I don't want to mess you around. という一文がありました。 彼は今仕事でトラブルがあってかなりストレスがたまっているようなので 落ち着くまで少し待ってほしい、と言われた事がありました。 この一文は、会いたいけどこっちの都合でそっち(私)に迷惑をかけたくない という意味でいいのでしょうか? それとも、ここから「汲み取る」何かがあるのでしょうか? 辞書をひいてみたら、男女関係に関する事も載っていたので気になりました。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語英語にならないように

    ある文章のサブタイトルとして「社会的な解決の支援」と言う意味合いを持たせた英語のタイトルをつけたいと思っています。「Support of social solution」でも不自然ではないでしょうか? 色々な諸問題を社会的な見地から解決していく、という内容の文章なのですが。あまり深くは考えないでください。ぱっと見て、この英語は変だよ!と言うことがないか知りたいだけですので。