「幻覚を見る」は日本語として正しいのか?

このQ&Aのポイント
  • 「幻覚を見る」という文章は、日本語として正しいのか疑問です。
  • 国語辞典で調べると、幻覚は実際には存在しないものを知覚することを指します。
  • 「幻覚を見る」という表現は、意味のゆがんだ文章になる可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

「幻覚を見る」は日本語として正しいのか?

「幻覚を見る」は日本語として正しいのか?  タイトルのとおりです。 「幻覚を見る」という文章は、日本語として正しいのでしょうか?  と言うのも、国語辞典で調べたところ、幻覚とは 「実際に感覚的刺激や対象がないのに、あるように知覚すること」 「極度の疲労や脳の機能障害等によって、そこにないものが見えたり聞こえたりすること」  とありました。  それなら、「幻覚を見る」と言う文章は「『実際にないものを、あるように知覚すること』を見る」という、変な意味の文章になるのではないでしょうか?  そもそも、「幻を見る」という意味の熟語が「幻覚」なのではないでしょうか?  どうかご回答よろしくお願いいたします。  なるべく早く回答していただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#116804
noname#116804
回答No.3

下の例のように、戦前の名文家とうたわれている作家も「幻覚を見る」と書いています。  坂口安吾 「ヒンセザレバドンス」 ・・・私は夜になると幻覚を見つゞけてゐた。・・・  中島敦 「牛人」 ・・・いや、眠ったのではなく、幻覚を見ただけかも知れぬ。・・・    与謝野晶子 「産褥の記」 ・・・斯んな幻覚を見たのは初めてである。・・・ WIKIPEDIAに 「幻覚(げんかく、hallucination)とは、医学(とくに精神医学)用語の一つで、対象なき知覚、即ち実際には外界からの入力がない感覚を体験してしまう症状をさす。聴覚、嗅覚、味覚、体性感覚などの幻覚も含むが、幻視の意味で使用されることもある。」 と書いています。 幻覚の中で幻視が最も多いと思いますので、この場合は問題ないと思います。 上の三人の作家の文の幻覚を幻に替えると、ちょっと非科学的な感じがしますでしょう。 「幻覚」という一つの名詞(科学用語)ですからよろしいと思います。 「歌を歌う」は、ダブり表現になりません。

TodayTree
質問者

お礼

 どうもありがとうございます。  詳述してくださるだけでなく、例文も複数提示してくださるなんて……本当、助かりました。  かなり参考になり、疑問もあっという間に氷解してしまいました。  本当、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.2

幻覚>名詞 自動詞さ変 意味は国語辞典でお調べになったように、現実にないことをあるように感じる異常な知覚 幻視 幻聴 幻触など。 名詞として幻覚がある。幻覚を起こす。幻覚を持つ。幻覚に悩む、悩まされる。 など使えると思います。 動詞としては幻覚する。します。

TodayTree
質問者

お礼

 どうもありがとうございます。  参考にさせていただきます。

  • xiansui
  • ベストアンサー率73% (861/1164)
回答No.1

あくまで、個人的な意見ですが「幻覚を見る」は、確かに表現として間違っていると思いますよ。 「幻覚」とは、聴覚(幻聴)、嗅覚(幻嗅)、味覚(幻味)、体性感覚(体感幻覚)などの幻覚も含む訳ですが、幻視(視覚性の幻覚)の意味で使用されることもある為に「幻覚を見る」という表現が定着してしまったのではないでしょうか? なので、表現としては「幻覚を起こす」というのが正しいのではないかというのが、私個人としての認識です。

TodayTree
質問者

お礼

 ありがとうございます。  参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 日本語を問う

     大学のレポートで「日本語を問う」というレポートを課されました。内容は「国語辞典から、問題となる意味または文法記述を抜き出し、それについて現代での使用、用法と比較して、言及してください。」というものなのです。  例えば、辞書にAという言葉はBという意味であると書かれているが、実際の会話などではB’またはCという意味で使われている。そしてそれについて理由などを考えて述べなさい、という事です。  私自身普段積極的に日本語を使わないので(私は日本人で日本語母語話者ですが、普段から人と喋らないし、間違った日本語を使用しているわけでもないので、)改めて言われても具体的な日本語が思いつきません。  このような説明で分かるかどうかはわかりませんが、皆さんは何か辞書に記述されている内容と実際の用法が異なっている日本語の現象に遭遇したことはありませんか。もしあるならば教えていただけると有難いです。

  • 日本語アクセントが調べられる電子辞書を探しています。

    今、日本語アクセントが調べられる国語辞典を内臓している電子辞書を探しています。 アクセント辞典を持って歩くのは中々大変ですし、言葉の意味が調べられないので不便です。 「角川新国語辞典」には載っているようなんですが… 電子辞書を見かけません。(あるらしいという情報は聞いたのですが…) どなたかご存知ありませんか?

  • おすすめの日本語に関する辞典を教えて下さい

    日本語に関する辞典(国語辞典、類語辞典など)を購入しようと思っています。おすすめの辞典を教えてください。

  • 日本語というのは一文を漢字のみで書けるものですか

    最近、某Q&Aサイトで見たのですが、タイトルのように 「日本語というのは、一文を漢字のみで書けるものか。」 という問いがありました。 多くは「無理だ」という回答でしたが、一人の方が興味深い回答を寄せていました。 駄目 以上 問題外 問答無用 御馳走様 閑話休題 喧嘩両成敗 などは「一つの文章」 にもなり得るというわけです。 「以上。」 「御馳走様。」 というように句点をつければ、、、まぁ 解らないわけではないですが、私としては全て「熟語」に過ぎず、つまり それらは”名詞”と感じます。   また、「問答無用。」というのは、「それは問答無用だ。」 という文章が、”主語を省略した体言止めとなったもの”、と言えるかもしれません。  ではこの場合、「四文字熟語」が、れっきとした日本語の 「文章」に変わったことになるわけでしょうか?   私の目から見るとそれらは漢文のようですが(笑)、上記の理屈は通るのでしょうか? (確かにその回答者は中国語の知識があるようでした) 国語にお詳しい方、いかがでしょうか。

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • 日本人なのに日本語知らなくて

    今、文章を入力中なのですが、「○○するとき○○したい」とかってなんて言うのかな?とかで困っています。かっこいい日本語にしたいのですが。日本語の変換辞典みたいなやつを教えてください。 できれば無料のやつでお願いします。

  • おすすめの現代日本語の国語辞書

    私は外国人です。 いま、大学院を通っています。 国語に関する研究をやっています。 最近、現代日本語の辞典を買いたいですけど、いろんな種類があります。 ちょっと迷っています。 広辞苑とかは、内容的には、充実ですけど、私がほしいのは、現代で普通に使われている日本語の辞典です。 みんな、おすすめの国語辞典がありますか? よろしくお願いします。

  • この日本語おかしいですか?

    「習得した知識の目安の為に資格を取得した」 と言うこの文章、日本語的にそんなにおかしいでしょうか? 実は先生に「習得した知識の目安の為に」の意味がわからないと注意を受けました。 この文言は元々何かの本で見たものをアレンジしたもので、私はおかしいとは思っておらずよく使っていました。 注意された先生は国語の先生でも何でもないし、元々日本語が上手だとは思えないので、注意されても信用できません。 この文章で私が伝えたかったことは 「自分のスキルを他の人にアピールする為に資格を取得した」 です。 しかし文字数制限があったため、最低限意味が通じるように省略したような形にしました。 これはタイトルみたいなもので、このあとに補足説明として文章がつきます。これだけでは意味がわかりにくいかもしれないですが、補足の文章で意味が通じればいいみたいな感じでした。 日本語がおかしい、意味が通じないかどうか教えてください。 おかしければどのように修正すれば意味が通じますか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語の単語(国語辞典)をPerlで扱いたい。

    日本語の単語をベースに、ある程度文章を解析する プログラムを作りたいのですが、 (例えば、この文章には○○という単語と△△という単語が入っている ということを解析したい) 市販の国語辞典並の単語数をテキストで配布しているところは ありませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • Perl
  • 日本語で「ちょっとずれている」ことを

    日本語で、 「ちょっとずれている」ことをあらわす熟語はありますか? 外人の友達に質問され、私は日本人ですが答えられなく、 調べましたがなかなか回答がでなくて… よろしくお願いします。