- ベストアンサー
aとtheでこの一文の具体的な違いは何ですか?
If I have a chance If I have the chance どういうふうな状況で使い分けることができますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6587)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
関連するQ&A
- どう書けばいいのでしょうか?
訳わかんなくなってしまいました。 どなたか、教えて又は直してください。 お願いします。 1)もし面接のチャンスがあれば、〇〇に行く予定です。 (行きます) If i have a chance, I will visit in 〇〇 for interview. If I have a chance to interwiew, I will visit in 〇〇. 2)やはり、ビザが無い事が一番の問題なのでしょうか? ↑はどう訳せばいいでしょうか? 助けてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- a と the の違い
参考書で関係代名詞の勉強をしていました。 関係代名詞の質問ではないのですが、 (1)I have a uncle who lives in Brazil. (2)I know the man who took this picture. とあるのですが、なぜ「おじ」には"a"が使われ、「男性」には"the"が使われるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法の書き換え文 合っているかみてもらえますか。
(1)Were I as rich as he (=If I were as rich as he), I would travel abroad. (彼ぐらいの金があれば海外旅行でもするのだが) (1)書き換え1⇒Being as rich as he, I would travel abroad. (2) If it were not for your quick play, our team would not win. 「君の素速いプレーがなければ、私たちのチームは勝たないだろう」 (2)書き換え1⇒If our team doesn’t have your quick play, we will not win. ↑もしかしたらwe will not win tomorrow.とかなったら仮定法現在でもいけるのでは? 勝てる可能性が増えてしまう?違う意味になるのかな? (2)書き換え2⇒If our team didn't have your quick play, we would not win. ↑(2)が仮定法(過去形つかう分)で書かれているので、正しいのはやはり書き換え2になるのかな?●やはり「~がなければ」はit be動詞 not for 名詞 でないとだめでしょうか? (3)With your advice, the project would have succeeded. 「君のアドバイスがあったら計画は成功しだだろう」 (3)書き換え文1⇒If it had been for your advice, the project would’ve succeeded. (3)書き換え文2⇒If we had gotten your advice, the project would ‘ve succeeded. (4)A true friend would not betray you. (本当の友達ならあなたを裏切らないだろうに) =If you were a true friend, A true friend(he) would not betray you. (4)書き換え文1⇒Being a true friend, he wouldn’t betray you. (5)With a little more time, I could have solved the problem. (もう少し時間があれば、その問題を解けたのに) (5)書き換え文1⇒If I had had a little more time, I could ‘ve solved the problem. (5)書き換え文2⇒If I had a little more time, I could have solved the problem. ●(5)の場合書き換え文1と2では、どちらが正しいのでしょう? (5)書き換え文3⇒A little more time could’ve led me to solve the problem. (6) I would have forgiven him. 「私だったら彼を許したでしょう。」 (6)書き換え文1⇒If I had been you, I would’ve forgiven him. (7)I don't know his address; otherwise I would write to him. 彼の住所を知りません。 さもなければ手紙を書くでしょう。 (7)書き換え文1⇒ I don’t know his address. If I knew his address, I would write to him. すみません、多いですが、以上です。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 「a」をつける基準を教えてください☆
身体の症状を表す時に「a」がつく場合とつかない場合があるのはなぜなのでしょうか。調べてみても分からないので、教えていただけると嬉しいです! 例えば I have a headache. I have a fever. I have a cough. I have a stomachache. I have a period. I have heart burn. I have high blood pressure. I have diarrhea.
- ベストアンサー
- 英語
- MG7530のスキャナーがMac OS13.4では動かない問題が発生しています。プリントはできるものの、スキャナーとの接続がうまくいきません。この問題を解決する方法はあるのでしょうか?
- Mac OS13.4でMG7530のスキャナーが利用できない問題が報告されています。プリントは可能ですが、スキャナーとの接続がうまくいきません。解決策はあるのでしょうか?
- MG7530のスキャナーがMac OS13.4では使用できないという報告があります。プリントは問題なくできるが、スキャナーの接続がうまくいきません。この問題に対してどうすれば良いのでしょうか?
お礼
theは事前に何について等の明確なものがある時に使うんですね。 わかりやすい説明ありがとうございましたm(_ _)m