• ベストアンサー

mess around in the kitche

こんにちは、ヒマつぶしの質問です。英語カテの人達は、この英文をどう訳しますか? Make yourself at home, but don't mess around in the kitchen. http://actionmovieclips.com/index.php?option=com_jumi&fileid=3&Itemid=91&p=clips&movid=688&limitstart=7 お時間のある方のみお付き合いください。  よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

1、文脈を書かない質問者が悪いので、文脈を想像して回答する。 →そう思うこともあります。こちらから質問し直しても、時間と手間がかかります。間違っていれば、また修正しようと思います。また、質問の仕方や質問の内容から、質問者の英語力を推定しています。その程度に応じて答えようとしています。(この質問をしている人は、動画レベルの会話のスピードに追いつこうとしているかなりできる人だと判断しました。また、動画がたくさんあるので、私はそれをいちいち見ることはしませんでした。 2、文脈を質問者に聞いて、分かってから回答する。 →たくさんの回答をしようと思っておりますので、なかなか1つの質問にたくさん時間を割くのは大変です。 3、その他 ときどき、時間に余裕があるときは、ビデオをちゃんと見て、答えることも、ビデオの内容が面白いなど、何か興味が持てればします。 また、複数の回答がくるはずですから、そこで、問題が解決するだろうとも思います。

agnler
質問者

お礼

お忙しい中ありがとうございます。 本来の英語力に関していえば、回答者様は僕よりもきっと高いのだろうと思います。 しかし、僕のような暇人参加者が、このカテで質問される英文の文脈まで調べて改めて質問と回答を見比べてみると、意外と多くがミスコミュニケーションだったりします。 すると、質問者は結局英文の意味が分からず、回答者たちも結局は回答を書いた時間だけ無駄な時間をすごしたわけですよね?(と、思ってしまう僕がいます。) それでも、ご回答文から、回答者さまが多くの人を助けたいという優しい気持ちが伝わってきますし、その点はとても尊敬しています。 さて、文脈を書いたら、あっと言う間に正解回答がつくと思うのですが、もうしばらくこのままで質問を開いておきます。 (この後の展開はどうなるのやら。) (*このままこれ以上回答がつかなかったら、補足欄に文脈だけ書いて(意味は文脈を書くと自明なので、わざわざ書きません)BAを選んで締め切ります。)

agnler
質問者

補足

この英文の文脈は、殺人事件の現場にどッかのえらい刑事が協力という形でたずねてきたところ、所轄の刑事に「ここは自分たちの所轄なんだから、あんたはお客さんらしくおとなしくして、捜査の邪魔すんじゃねえぞ。」という感じで言われた英文でした。 文脈が無いと、簡単な英文でも意味が全然違って訳されてしまいますね。 英語カテの現状は、結局こういうチグハグな訳なのかも知れません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1. 好き勝手にやってくれ。 ただ、台所荒しだけは止めだが。 2. 自由にやってくれ。 台所だけはきれいに使ってほしいけど。 以上、いかがでしょうか?

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり、文脈を書かないで質問すると言うのはイジワル過ぎましたかね。 実は、皆さんがココでの質問に対して文脈も聞かずに答えていらっしゃるので、読解力が人並み外れているのか、テキトウなのか気になって自分で文脈が分かっている紛らわしい英文で質問してみました。 回答者様に質問なのですが、このように文脈もなしに質問された場合に、どのように答える事が理想だと思いますか? 1、文脈を書かない質問者が悪いので、文脈を想像して回答する。 2、文脈を質問者に聞いて、分かってから回答する。 3、その他 お時間のある時にでもまた、お願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1454/3797)
回答No.1

質問者さんは既に訳されているとは思いますが、あえてやってみます。 >Make yourself at home, but don't mess around in the kitchen. くつろいで下さい。でも台所を散らかさないでね。 くつろいで下さい。(自分の家と思って) でも台所を散らかさないでね。(でもプライバシーを深く詮索しないでね。)

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり、文脈を書かないで質問すると言うのはイジワル過ぎましたかね。 実は、皆さんがココでの質問に対して文脈も聞かずに答えていらっしゃるので、読解力が人並み外れているのか、テキトウなのか気になって自分で文脈が分かっている紛らわしい英文で質問してみました。 一応URLで、ヒントを与えてありますので、お時間がありましたら、再チャレンジをしてみてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この文でのmess you aroundはどういった意味になるのでしょうか?

    はじめまして。 海外に住んで数年になるので、特に日常での英語で問題はないのですが メールなど相手の表情が読めないときの微妙なニュアンス(ネイティブだからこそわかるような…?)がたまに分からなくて困っています。 今回、彼からのメールで I do want to see you but I don't want to mess you around. という一文がありました。 彼は今仕事でトラブルがあってかなりストレスがたまっているようなので 落ち着くまで少し待ってほしい、と言われた事がありました。 この一文は、会いたいけどこっちの都合でそっち(私)に迷惑をかけたくない という意味でいいのでしょうか? それとも、ここから「汲み取る」何かがあるのでしょうか? 辞書をひいてみたら、男女関係に関する事も載っていたので気になりました。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • around inのinについて

    A "tuk thk" was fun to ride around in. で使われているaround inはどういう用法でしょうか? 前置詞は本来すぐ後ろに名詞が来るはずで、inと単体で終わっているのに 違和感があります。 文法に詳しい方教えて頂けますか。

  • What's this bag of socks doing here in the kitchen?

    NHKラジオ英会話講座より A:What's this bag of socks doing here in the kitchen? B:It's part of my effort to be more thrifty. A:But don't socks go on your feet or in a closet? B:These are worn-out socks. They make great rags. 質問: What's this bag of socks doing here in the kitchen? 「・・ここにある靴下が入っているこの袋・・」でお尋ねします。 (1)英訳の立場から考えて「靴下の入っているこの袋」を[this bag of socks]でよいのでしょうか? ofの使い方に違和感があります。 (2)「ここにある」が[doing here]となっています。doingの使い方が解りません。 Don't socks go on your feet or in a closet? 「靴下は足に履くか、クローゼットに入れるものでは?」でお尋ねします。 (3)主語と動詞が解りません。主語はsocks,動詞はgoでしょうか?  or go in a closetでしょうか? goの使い方にヒントが? They make great rags.でお尋ねします。 (4)makeが「~として役立つ」として使われています。同類の易しい参考例を幾つか教えてくださいませんか?   以上

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい Don't think too much ok?! You're just giving yourself a stress! Going out with you might happen sometime but let's make it naturally! Ok? Since we're both busy lets wait for a good timing! 以上です よろしくお願いします

  • 何て書いて(読む)あるんですか?partII

    When something wonderful happens, you can’t wait to tell them about it, knowing they will share in your excitement. They are not embarrassed to cry with you when you are hurting or laugh with you when you make a fool of yourself. Never do they hurt your feelings or make you feel like you are not good enough, but rather they build you up and show you the things about yourself that make you special and even beautiful. There is never any pressure, jealousy or competition but only a quiet calmness when they are around.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳してください Anyway maybe someday in the close future, we can have a chance to go out! But let's make it smooth. We don't have to rush everything right! よろしくお願いします

  • "moments in life"を和訳すると?

    "moments in life"という英文文章が気にいっています(下記に一部を示します)。 しかし、この文章のタイトルの"moments in life"の意味が良く分かりませんので教えて下さい。 MOMENTS IN LIFE There are moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them from your dreams and hug them for real! When the door of happiness closes, another opens; but often times we look so long at the closed door that we don't see the one, which has been opened for us. Don't go for looks; they can deceive. Don't go for wealth; even that fades away. Go for someone who makes you smile, because it takes only a smile to make a dark day seem bright, find the one that makes your heart smile. 以下省略します。 以上

  • 英語が堪能な方、英文(3つ)を教えてください。

    (ハロウィンでの話です。) 娘にティンカーベルのコスチュームを着せたいけど、作り方が分からないの。 ネットショップも見たけど、赤ちゃんのサイズは取り扱ってなかった。 娘が大きくなったら着せたいな! 私の英文ですと↓こうなのですが…、合っているか自信が無いので、参考にしたいです。 I want her to wear the costume of Tinker bell but, I don't know how to make it. I searched it on the Internet shop but, they don't deal with the size for a baby. I'd like to put it on her when she grows up. 英語を勉強中です。宜しくお願い致します。

  • 自然な言い方を教えてください。

    よろしければ英文を見てください。 (どんな人がタイプかを訊かれて)自分と価値観、フィーリングが合う人がいいな。 I'd love to meet someone who has the same sense of value as mine. フィーリングが合うという言い方がわかりませんでした。 (甘いものが好きかを訊かれて)すごく好きなわけではないんだけど、時々無性に食べたくなることがあります。 I'm not a big fan of sweets, but sometimes I crave for them. 私は人見知りしてしまいます。でも初めて会った人でも話せないわけじゃないので、そうは見られないようです。 I'm shy around strangers, but people say I don't seem that way since I don't have too much trouble talking to them.

  • 英文和訳

    Of course, we don't have the largest brains around;but then,we'd expect elephants to have much larger brains than us, for cxactly the same reason that~. これはある参考書からの抜粋なのですが、その和訳として次のように載っています。 「もちろん、人の脳が地球上で最大という訳ではない。象は~だが、まさにそれと同じ理由で人よりずっと大きな脳を持つと言うことは想像に難しくないだろう。」 ここで、英文中のbut then が一見どこにも訳されていない、と感じたのですが、このbut thenは本来最初のOf course の前に来るものなのではないか、と思いました。なざなら、その前文が「現代人の脳と言えば、最初に思い浮かぶのがその大きさだ。」という内容だからです。 しかし、but thenがこのような形で出てきたのは初めてで、飽くまでその前が;で区切られているので、一人で決めつけるには自信が無かった為、ここに質問させて頂きました。 この解釈で合っているでしょうか? 宜しくお願い致します。