• ベストアンサー

서성이???

皆様、宜しくお願いいたします。 ★난또서성이면서우리를생각해 (訳例:僕はまた、うろうろと僕らを想う) 文中[서성이]ですが、辞書で見当たらないようなのですが、原型は何でしょうか?この品詞は何ですか? ★까맣게그을린밤이찾아오고 (訳例: 真っ黒に焼けた夜がやって来て) 文中の【그을린】についてですが、以前本ページにて質問/回答頂き: 【그을다】の受け身形 と教えて頂きました。 (前回ご回答頂いた方、お世話になりました。ありがとうございます。) が、辞書で見当たらずネットの翻訳機などでもヒットしません。 再度確認したいのですが: 【그을다】→ 煤ける と言う単語があるのでしょうか? 回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.1

서성이다(ひとところに立っていないでうろうろする)は動詞です。 그을다(日光や煙などに長く当たって黒くなる)も動詞です。 手持ちの辞書にないものでも、大きな辞書(例えば「国立国語院標準国語大辞典」)を探すとあることが多いです。新語などはNAVER지식などに出ている場合があります。

felixthecat
質問者

お礼

omo-na2様: 毎度です。 大きなしっかりした辞書ですね・・・ ん~図書館で閲覧する、でしょうかね・・・私の場合は・・・ 回答ありがとうございます。 いつも、すみません。

関連するQ&A

  • ★그림자가 진 곳은???

    細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。

  • 담던???

    細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします ★나만 담던 예쁜 두 눈이 (訳例: 僕だけ見つめた キレイな 二つの瞳が) 文中の담던ですが: ●原型は담다で合っていますか? ●담다他動詞の[入れる]などの意味があるようですが、[見つめる]の意味もあるのでしょうか? ★안겨 울고웃던 나처럼 (訳例: 抱かれて 泣いていた 僕のように) 文中の울고웃던ですが: ●[泣いていた]と訳出されていますが、泣き笑いした、が正しいのではないかと思うのですが、どうでしょう? 宜しくおねがいします。

  • 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠???

    毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 =  쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。

  • ATOK辞書がうまくいかずに困っております

    先日は、ATOKの辞書作成に関して質問させていただきました。 回答いただいた方にお礼を申し上げます。 どうもありがとうございます。 再度、ATOKの辞書作成の件でお尋ねいたします あがる→上がる と変換を促すには、『あが』というように活用しない語幹部を単語として登録し、 ラ行五段活用で品詞登録をすれば、以下のようになり、うまくいきました。 上が・らない 上が・ります 上が・る 上が・れない 上が・ろう では、あげる→上げると変換を促すには、どのように単語登録を行えばいいのでしょうか? 『あげ』で単語登録を行ったのはよかったのですが、品詞登録がわかりませんでした。 ガ行下一段?だと思うのですが、品詞欄にはありませんでした。 一段動詞で登録を行いましたが、うまくいきませんでした。 また、『おさめる(収める)』、『おしつける(押し付ける)』などの品詞登録もわかりませんでした。 五段活用以外の語幹登録と、品詞登録の方法を教えていただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 까맣게???

    毎度細かすぎる質問です。 恐縮でですが、どなたかお詳しいかた、以下の回答をお願いします。 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★까맣게그을린밤이찾아오고(訳例: 真っ黒に焼けた夜がやって来て) この그을린ですが: 1) 긋다(他動詞: マッチを擦る)の第二語基 =그 으 第二語基 + r 리 = 受け身を作る の連体形 の理解でいいでしょうか? 2) 訳例では、焼けた、となっていますが、逐語訳ではどうなりますか? ご回答お願いします。

  • ★僕の気を引くため???

    GWだと言うのに、この質問の山・・・ ホント、自分でも嫌になります。 回答者のみなさまのなかにも、恐らく・・・ と、言いながら、毎度の質問です。 お詳しいかた、どうぞ宜しくお願い致します: ★내 관심을 끌려고 일부러 지어낸 얘긴 줄 알았어요 →訳例: 僕の気を引くためにわざと作り話をしたんだと思っていました ◎辞書では【끌리다】は受け身とあります。 관심을 끌려고 → 関心を引くために この部分を見ると、受け身ではなく、普通の”目的語と他動詞のように”見えるのですが、やはり끌려고は受動の用法になるのでしょうか?訳は訳例のままで正しいですか? ◎지어낸の지어の原形は【짓다(作る)】でいいでしょうか? ◎얘긴 줄 알았어요の얘긴のnは主格?でいいでしょうか?目的格rにして 【話“を”与えるのだと理解していました】 とするのが正しいのではないのでしょうか? 回答お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 持ち歩ける韓国語の翻訳機

    韓国で翻訳機を使いたいのですが自分で入力したテキストを翻訳できる翻訳機をご存知の方はいらっしゃいますか?ネットで探したのですが電子辞書しか見つからず、電子辞書では単語しか翻訳出来ません。翻訳機がなければモバイルPC(EeePC)に翻訳ソフトを導入して使うことを考えております。持ち歩けて外でも使える韓国語翻訳機をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。

  • 다가간다면???

    毎度恐縮です。細かすぎる質問です。 お詳しい方、ご回答お願いします。 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★) 다가간다면(近づいて行けば) 1) 다가오다(近づいて来る)は辞書にあるのですが、다가가다がありません。訳例の通り、(近づいて行く)の意味かとは思うのですが、辞書に載っていない理由などが特別にあれば教えて下さい。 2) 가간の部分ですが、【ガガン】とどちらも濁音化するのかと思うのですが、何回聞いても【ガカン】と、2つ目は清音になっているようにしか聞こえません。 原則、文中母音のあとは濁音化と覚えていたのですが、これはどのような事でしょうか? ★) 또 그래서 더 멀어질 사이가 될까봐 そのせいで もっと離れてしまいそうで 3) この場合の사이가について、文法的解釈をお願いします。 ★) 슬픈 나날들이 두려워서 인가봐(悲しい日々が 怖いからみたい) 4) 나날들이の나は、私の意味でしょうか? 5) 인가봐について、文法的な解釈をお願いします。

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • 翻訳家が翻訳補助ツールに使っているソフトは何がありますか

    翻訳を行いたいと思っていますが(素人なので勉強のために)何か よいツールがありませんか。例えばwikipediaなどの英文ウェブページを見てそれを翻訳したいとします。そこでウェブを見ながらテキストエディタで翻訳して、わからない単語は辞書で調べるとなるといろいろなツールを使い回さないといけません。そこで何かよい翻訳支援ツールみたいなのがあればいいなとおもったのですが、何かありましたらご紹介お願いいたします。