• ベストアンサー

Say, の意味は?

何か聞いて来るネイティブの言葉で、 Say, Tom, how do you think ---------? のsayのニュアンスはなんですか? 言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。 どんな感じですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ねえ、トム、どう思うのよ? http://eow.alc.co.jp/search?q=say この場合は動詞ではなく、間投詞のsayです。

noname#205789
質問者

お礼

間投詞だったんですね! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

★sayのニュアンスはなんですか? 言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。 →どれでもありません。 ★どんな感じですか? →日本語にない独特な言い回しですね。動詞から生まれた間投詞ですが、決してwellとは違います。しいていえばYou knowが近いかもしれません。 You know, Tom, the other day I saw Jim at the station. . . . こんなふうにyou know などを使いますね。これは、こんなこと知ってる?みたいな感じがあって、それを微妙に残した言い方ですね。 sayはyou knowとちがって、疑問文で使います。ですから、you knowの疑問文版ーーみたいな感じですかね。 sayには「仮に~だとしたら」という意味があります。 Say, you were in my place, what would you do? あなたが私の立場だとしたら、どうしますか? sayはifの代りに使っていますね。おそらくこのsayが、ご質問のようなsayになったのだと思います。 Say, have I seen you before? 以前にあなたをお見かけしたことがありますかね? →このsayは間を取りつつ、疑問文を持ってきますよという感じを滲ませ、 もし言わせてもらうとーーみたいなニュアンスを微妙に含んだ表現だと思います。 ★なお、how do you thinkは英語としてはおかしく、what do you thinkとなるかと思います。(もちろん、どのような思考回路を辿って考えるかを聞く場合はあります) 以上、ご参考になればと思います。

noname#205789
質問者

お礼

会話に出てくるのって難しですね。 これは大変だと思いました。 ご回答ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

>>言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。 全部です。語調などで雰囲気は変わります。 アメリカ人が皆、知っている歌 ♪~ Oh say can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hailed, at the twilight's last gleaming.

noname#205789
質問者

お礼

みんな知ってるんですか? チューリップみたいなものですかね。日本だと。 ご回答ありがとうございました。

回答No.2

前後が欠落しているのですが、「さあ」とか返答を促す言葉です。 後続の文も「どう思いますか?」ではなく、「何を考えているのだ」とか「バカなこと考えるな」のような、ニュアンスになる可能性もあります。脈絡がないので正確な回答はできません。 かつてレイザーラモンHGという一発芸が一瞬だけブレイクしたことがありますが、彼の口癖が「Say, say, say.」でした。突っ込みを入れられると、それに対して反論するという設定でした。「ちょっと待った」「変なこと言うな」みたいな感じでしたが、そのような驚いた場面で使います。

noname#205789
質問者

お礼

一瞬だけブレイク(笑) 相方は、一瞬さえなかった気が。(涙) ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A