• ベストアンサー

Say, の意味は?

何か聞いて来るネイティブの言葉で、 Say, Tom, how do you think ---------? のsayのニュアンスはなんですか? 言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。 どんな感じですか?

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ねえ、トム、どう思うのよ? http://eow.alc.co.jp/search?q=say この場合は動詞ではなく、間投詞のsayです。

noname#205789
質問者

お礼

間投詞だったんですね! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

★sayのニュアンスはなんですか? 言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。 →どれでもありません。 ★どんな感じですか? →日本語にない独特な言い回しですね。動詞から生まれた間投詞ですが、決してwellとは違います。しいていえばYou knowが近いかもしれません。 You know, Tom, the other day I saw Jim at the station. . . . こんなふうにyou know などを使いますね。これは、こんなこと知ってる?みたいな感じがあって、それを微妙に残した言い方ですね。 sayはyou knowとちがって、疑問文で使います。ですから、you knowの疑問文版ーーみたいな感じですかね。 sayには「仮に~だとしたら」という意味があります。 Say, you were in my place, what would you do? あなたが私の立場だとしたら、どうしますか? sayはifの代りに使っていますね。おそらくこのsayが、ご質問のようなsayになったのだと思います。 Say, have I seen you before? 以前にあなたをお見かけしたことがありますかね? →このsayは間を取りつつ、疑問文を持ってきますよという感じを滲ませ、 もし言わせてもらうとーーみたいなニュアンスを微妙に含んだ表現だと思います。 ★なお、how do you thinkは英語としてはおかしく、what do you thinkとなるかと思います。(もちろん、どのような思考回路を辿って考えるかを聞く場合はあります) 以上、ご参考になればと思います。

noname#205789
質問者

お礼

会話に出てくるのって難しですね。 これは大変だと思いました。 ご回答ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

>>言えよ! とか、言ってよ! とか、言いなさいよ!とか、言ってくれないかなぁ、とか、もし良かったら言って欲しいなとか。 全部です。語調などで雰囲気は変わります。 アメリカ人が皆、知っている歌 ♪~ Oh say can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hailed, at the twilight's last gleaming.

noname#205789
質問者

お礼

みんな知ってるんですか? チューリップみたいなものですかね。日本だと。 ご回答ありがとうございました。

回答No.2

前後が欠落しているのですが、「さあ」とか返答を促す言葉です。 後続の文も「どう思いますか?」ではなく、「何を考えているのだ」とか「バカなこと考えるな」のような、ニュアンスになる可能性もあります。脈絡がないので正確な回答はできません。 かつてレイザーラモンHGという一発芸が一瞬だけブレイクしたことがありますが、彼の口癖が「Say, say, say.」でした。突っ込みを入れられると、それに対して反論するという設定でした。「ちょっと待った」「変なこと言うな」みたいな感じでしたが、そのような驚いた場面で使います。

noname#205789
質問者

お礼

一瞬だけブレイク(笑) 相方は、一瞬さえなかった気が。(涙) ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • What can you sayの意味

    オンライン英会話の授業で、ある記事を読んだ後に講師から What can you say about the article?と聞かれました。 これはWhat do you think about the article?と同じ意味と考えていいのでしょうか? ニュアンスの違いなどがあれば教えていただけるとありがたいです。

  • callとsayの違い

    授業で、How do you call this in English?は間違いで、How do you say this in English? は正解だと言われたのですが、どうしてcallの方は間違っているのか分かりません。両方言えそうですがダメなんですか?分かる方ぜひ教えてください。お願いします。

  • "How do you think I'm here?"

    どのようにして、私がこのサイトに来るようになったのかわかりますか、と言いたいとき、 How do you think I'm here? How do you think I come here often? というように言えますか?もしだめならネイティブから見てもっとましな言い方はありますか?

  • What do you think と How do you think の違い

    ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • What do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

    No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。 たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、 "What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と "How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。 どちらが正しいのでしょうか?  No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。 どうぞ、アドバイスお願いいたします。

  • how do u say "どうでしょう" and "どうして" i

    how do u say "どうでしょう" and "どうして" in english? 「どうでしょう」って英語で言ってください。 i think its like "what do u think of that?" or "how about it?" 「どうして」って英語で言ってください。 i think its like "whats wrong?" or "whats the matter?" 僕を教えてください ありがとうございます

  • How do you say "konnichiwa" in Engl

    How do you say "konnichiwa" in English?の囲みは””を使うのですか?’’を使いますか? どっちを使うのが正しいですか?

  • この文法の意味を教えてください

    What do you think about this plan. =How do you feel about this plan. これはwhatとhowの使い分ける動詞が決まっているということですか?

  • How do you think ~?

    BBCでアナウンサーが How do you think ~? と言っていたのですが, 昔は, What(×How) do you think~? How(×What) do you feel~? と習ったのですが,日常ではHow do you think~?も使うのでしょうか? よろしくお願いします。