• ベストアンサー

英訳の質問です!

以下の日本語を英訳してください! (1)当時の学生でそんなに値段の高い本を買う余裕のあるものはいなかった。 (2)数ある私の友人のうちで竹田くんほど時間をよく守る人は見当たりません。 (3)白雪に覆われた山の頂上から長い斜面をスキーで滑り降りる時の爽快さは何にも例えようもありません。 (4)彼が両親と別れて以来両親のことを思わない日は1日としてなかったのである。 (5)70歳以上の人で富士山に登る人が毎年少なくないと言われています。 自然な訳にしたいので、翻訳ソフトや、アプリはなしでお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(1) 第1案 No student in those days was able to afford to buy such an expensive book. 第2案 Not a student in those days had enough money to buy such an expensive book. (2) 第1案 Nobody among so many friends I have is as punctual as Mr. Takeda. 第2案 I have many friends but Mr. Takeda is the most punctual of them all. ★among many friendsとしてしまうと、多くの友だちの中では、ということになり、他の友だち(多くの友だちに入らない人たち)はどうなるのか不明ということに解釈される可能性があり、まずいことになります。この論理的綻びを防ぐためにsoを入れたのが1案、I have many friendsをまず前に出したのが2案です。 (3) 第1案 Nothing is so fantastic as skiing a long slope down from the top of a mountain that is covered with silvery snow. 第2案 Nothing can be compared to the fantastic feelings we have when we ski a long slope down from the snow clod top of the mountain. (4) 第1案 Ever since he left his parents, he never had a single day to think of them. 第2案 He has never spent a single day without thinking of his parents ever since he left them home. ★このようなときに「思う」はthink ofがピッタリです。 (5) 第1案 It is said that the number of people at the age of 70 or more who climb Mr. Fuji is decreasing year after year. 第2案 It is said that fewer and fewer people who are over seventy years old climb Mr. Fuji year after year. ★なおnot a few peopleなどとしますと、not a fewがかなり多くのーーという意味になりますのでまずいことになります。 ★厳密に言うとover 70, more than 70は70を含まないということになるので、1案では70 or moreとしてみましたが、70.1歳でも超えるとも考えられるので、over 70, more than 70でも大丈夫ではあると思います。(整数だと思われて71歳以上と考えることも可能なので)。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Back then, no student could afford that price for a book. 2. Among my (many) friends Takeda is the most punctual. 3. Nothing can compare to the great feeling of long downhill skiing from the snow clad (mountain) top. 4. Ever since he left his parents, he thought about them every single day. 5. I hear not a few over seventy climb Mt.Fuji every year.

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 宜しくお願いします。 ・久しぶりにご両親と再会できて良かったね! ・ご両親も久しぶりにあなたに会えて嬉しかったでしょうね。 ・きっと、皆でBBQはきっと楽しかったでしょ♪ ・山登りは、まだまだ東京は暑さが続いてるから汗だくになったよー。 ・登った山は富士山ではないんだけどね~ ・この前大阪に行った時より何倍も汗をかいた。 ・先月会ったばかりだけど、あなたに会いたいよ~

  • 英訳の得意な方!翻訳をお願いします!!

    英訳の得意な方!翻訳をお願いします!! (1)富士山まで行ったなんてすごいね! (2)秋の天気は変わりやすいから色々大変だったでしょう? (3)無事に日本の旅を終えられそうですね。きっと色んな素敵な思い出が出来たと思います。 (4)今頃、飛行機の中かな。 (5)また、日本に来ることがあれば、是非こちらにも寄ってね。 以上です。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 富士山の頂上で朝日を見たい

    私は新潟に住む大学生なんですけど この9月の22日~24日の休みを利用して 友達と富士山の頂上から朝日を見に行きたいと考えてます。 しかし登山の知識もなく装備ももってませんし 富士山の何処から登ればいいかも分かりません どのような装備でどのようなルートでどのような登り方をすれば 富士山の頂上から朝日を見れますか?

  • 富士山登頂て何日かかるの?

    普段ほとんど運動してないおやじがしかも豚さんが車で5合目?6合目?まで行き富士山登頂して駐車場まで下るには何時間かかるんですか?ちなみに山なんて大阪の生駒山を小学校の遠足以来登った事ないです!また、頂上は皆さん平均何時間位景色など眺めてるんですか?上記質問は頂上に滞在する時間は除外した時間で教えて下さい。また富士山へはもちろん夏に行きます。

  • 富士山の頂上で花火を打ち上げたら横浜市から、、、、

    富士山の頂上で花火を打ち上げたら横浜市から見えますか? 横浜市保土ヶ谷区に住んでいます。元旦は自宅から富士山が綺麗に見えました。 そこで質問なのですが、富士山の頂上から空気が済んだ日に花火大会(例:みなとみらい花火)で打ち上げる一番大きな花火を上げたら横浜市保土ヶ谷区から肉眼で確認することはできるのでしょうか。※早朝や夜に上げた場合どちらも。

  • 高齢者連れの富士登山

    当方、滋賀県の比叡山の麓に住んでいます。町は、何軒か集まったような組分けがされています。いつだったか、その組で旅行に行った際、一人のおじさんが「一回、富士山に行きたい」と言われたのを覚えています。それ以来、町の旅行は無く、富士山には行っていませんし、何分当方も、そのおじさん達も、それなりに年を取りました。「富士山に行きたい」を覚えているのは当方だけだと思っていますが、大方80歳近くの老人が富士山に登る事など可能なのでしょうか?また、登るとして頂上まで行って帰る(バスですが)まで何時間位でしょうか?中には登りたくないという方も居られるかも知れませんので、その間(登ってる間)暇を潰せるような場所や施設はあるのでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 急いでます。 翻訳サイトにコピペで・・・というのはやめてください。 1.私たちはそれぞれ、興味を持ったことについて研究している。 例えば、私は統計学について研究しているが、放射線について研究しているひともいるし、ロボットを研究しているひともいる。 2.私たちは大会に出場した。 それは船の速さを競う大会だ。 私たちのチームは、去年まで毎年優勝していたが、今年は1回戦で負けてしまった。 前日までずっとサボっていたのが原因だと思う。 お願いします。 .

  • きれいな景色の見られる山に登りたい

    去年初めて富士山に登りました。 素晴らしい景色を求めていたんですが、夜の星空とご来光、そして頂上から降りていく時の一面の雲海には本当に感動しました。富士山は山自体が人に汚されてしまってますが、やはり登って良かったと思えました。 今年はもっと美しい景色を見たいと思っているのですが、富士山近辺でおすすめの山はないでしょうか?一応学生なので体力には自信があるんですが・・。

  • 人の行く裏に道あり、花の山の英訳について

    株式相場の格言なのですけどこれを英訳したいのですけど、自分でやってみたもののピンとこず、かといってWeb翻訳サイトでは当てになりません。人の行く裏に道あり、花の山。 これをかっこよくスマートに英訳するとするとどうなるでしょうか?ご教授お願いします。

  • ディズニーリゾートラインの駅から富士山見える??

    年末ディズニーランド&シーに行ってきたのですが リゾートラインの駅からふと目をやると、遠く見える山々の向こうに、真っ白に雪がつもった山の頂上だけが少しのぞいているのが見えました。 知人と一緒に、「あんな綺麗な台形の形した頂上って、、、、もしかして富士山かなぁ?」いいながら見ていたのですが。。。 二人共、土地鑑も無く方角も全く頭に入ってなかったので、あれが本当に富士山だったのか気になっています。 その日は、朝の9時くらいで雲一つ無い快晴でした。