- 締切済み
英語の質問です。
If you want sympathy, look it up in the dictionary. ってどういう意味ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
sympathyには2つの意味が有ります。あまり知られていない「共感・同意(agreement)」の意で使われいるとすれば、 共感または同意が欲しいと言う事であれば、辞書を引きなさい。 すれば、「同情」という意味が最初に目に飛び込んでくるでしょう。そうなんです。同情するから同意・共感をするだけでそれ以上は何もなのですよ。それを肝に銘じてください。 かな? http://kotobank.jp/ejword/sympathy?dic=pej4&oid=SPEJ07131500
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>If you want sympathy, look it up in the dictionary. 言語学的にいって面白い質問ですね。 言葉には「対象言語」と「メタ言語」という両面があります。 この「sympathy」についても 「対象言語」的解釈:「同情」 「メタ言語」的解釈:「シンパシーということば」 という二つの解釈ができます。 この言葉の性質を使えば聞いてる相手を一瞬面喰わせることをいうことが可能です。 意味論的英文法からみれば簡単な言語事項です。 以上、参考になれば幸いです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1995年の Major Payne という映画における Benson Payne という人物のセリフの一部ですね。 Major Payne: Let's move it, you turds. You'll get no sympathy from me. You want sympathy, look in the dictionary between shit and syphillis. That's where you'll find my sympathy. This ain't no walk in the park. Let's go. Hustle, hustle, hustle. 「さっさと動け、うすのろ野郎ども。お前らに同情などするつもりはないぞ。同情 (sympathy) ってのは辞書を見りゃ分かるように 糞 (shit) と 梅毒 (syphillis) の間にはさまってるんだ。同情ってのはそんなもんだ。お遊戯じゃねぇんだぞ、こら。さぁ、行け。行け、行け、行け」 上の訳はいい加減な訳ですが、威勢のいい掛け声の一部みたいなもので、口から出まかせに喋ってる (怒鳴ってる) という感じを受けます。 実際に辞書を引いてみると、shit と syphillis の間には他にも単語があるわけですが、そんなことはどうでもいいわけです。糞 だの 梅毒 だのと同じで、同情なんてのは、もらってもありがたくないもんだぞ、というニュアンスを出しているのかもしれません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
同情が欲しいなら、辞書引いてごらんよ。