• ベストアンサー

with its flat batteries(2度目)

 「with its flat batteries」の訳は、1と2のどちらの方が正しいのでしょう?  1「バッテリーがあがった状態で」  2「平たい電池で」  ふつう、1は「with a flat battery」という形で使うと思うのですが、、、。  ある小説では、2のように「丸い平たい電池で」と訳してありました。  1と2のどちらの方が正しいですか?  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1)の可能性は無きにしも非ずですが、アメリカでは非常に低いと思います. flatはパンクしたタイヤのことや気の抜けたflat beerとは言いますが、バッテリーの事では、deadないしlow/weak/almost deadと言う単語を使います. UKやオーストラリアあたりでは使うようですけど. また、flat batteryを「丸い平たい電池で」と訳すのは生きすぎだと思います. flatには「丸い」と言う意味あいは全くありません. 確かに時計などに入れるボタンのような電池(こちらではbuttonと読んでいますが)を翻訳者は想像したのではなきかと思います. ウォークマンなどに使う、チューインガムのちょっと厚くした形の電池もありますね. あれもflatですね。 でも丸くは無いです. よって、もしUKやオーストラリアなどでの文章では、前後する文章で判断するしかないかもしれませんね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 よって、

cherin-2
質問者

お礼

 Ganbatteruyoさん、回答していただき、ありがとうございました。  実は、この英文はオーストラリアを舞台にした小説から抜粋したものなので(最初から言えばよかった)、Ganbatteruyoさんが言われるように、「前後関係で判断」するのがいいみたいですね。  また考えてみます。  ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

文脈によって、どちらもありではないでしょうか。

cherin-2
質問者

お礼

 d-yさん、回答していただき、ありがとうございました。  ああ、どちらもありですか?参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう