• 締切済み

with は、どこにかかるか?

「主語-動詞-目的語-with-名詞」 の形の文章を見るとき、この名詞は目的語に付いているのか動詞に付いているのか、読み手が迷うのではないかな、と思うことがあります。たとえば次のような文章です。 He made a crown with jewels. この文章は ・彼は、宝石を用いて冠を作った というのか、あるいは ・彼は、宝石をちりばめた冠、を作った というのか、英語に慣れた人が読んだとき、まずどちらが頭に浮かぶのでしょうか? 別例として He bought a brooch with a gold coin. ・彼は、ブローチを金貨で買った というのか、あるいは ・彼は、金貨が付いたブローチ、を買った というのか、英語に慣れた人はどちらを頭に浮かべるのでしょうか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    これは常識の問題だと思います。     「宝石を用いて」とか「金貨がついたブローチ」は、頭に浮かばないので、迷う読み手はかなり初歩(語学ではなく、世間学)の人だと思います。

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。しかし、これまでにお答えくださった3名の方々のご意見が異なりますので、疑問はまだ解けません。 ・ 英語の本を読んでいると 「make a crown with jewels」 とか 「make a crown with flowers」 という類の表現は良く出てきますので、with のあとは道具や手段、とは限らないと思います。 make に付いた with は、日本語の 「で」 に近いのではないでしょうか。 ・ buy のあとに金額を付けるときは for を使いますが、金額ではなく 「物」 を代価として払った、ということを表したいときには with で良いと思います。 「物」 とは、たとえば 「a gold coin (金貨1枚)」 とか 「a 1000 yen bill (千円札1枚)」 などです。 ・ 金貨がついたブローチは珍しいものではありません。メイプルリーフ金貨をぶら下げたペンダントなどを良く見かけます。 .

回答No.2

>He made a crown with jewels. これは、宝石を用いて冠を作った、が浮かぶイメージです。 ちりばめたなどの修飾語は、副詞として文章に入ることになりますので。 読んだ人によっては、豪華な冠をイメージする人もいておかしくないですが^^; >He bought a brooch with a gold coin. 金貨で買ったが正しいですね。 金貨の付いたブローチだと、He bought a brooch with a gold coin on it.とかなります。

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。しかし、これまでにお答えくださった3名の方々のご意見が異なりますので、疑問はまだ解けません。 ・ 英語の本を読んでいると 「make a crown with jewels」 とか 「make a crown with flowers」 という類の表現は良く出てきますので、with のあとは道具や手段、とは限らないと思います。 make に付いた with は、日本語の 「で」 に近いのではないでしょうか。 ・ buy のあとに金額を付けるときは for を使いますが、金額ではなく 「物」 を代価として払った、ということを表したいときには with で良いと思います。 「物」 とは、たとえば 「a gold coin (金貨1枚)」 とか 「a 1000 yen bill (千円札1枚)」 などです。 ・ 金貨がついたブローチは珍しいものではありません。メイプルリーフ金貨をぶら下げたペンダントなどを良く見かけます。 .

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

He made a crown with jewels. 日本語でもそうだと思うんだけど 宝石付の冠を作った Withは道具としてと言う意味があるので宝石付以外なら宝石を使って作っただろうけどこれは?ってなりますよね。 He bought a brooch with a gold coin. 1ゴールドコインというお金で買ったならWith ではなく for です。 I bought this hat for 2 dollar. のようになる

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。しかし、これまでにお答えくださった3名の方々のご意見が異なりますので、疑問はまだ解けません。 ・ 英語の本を読んでいると 「make a crown with jewels」 とか 「make a crown with flowers」 という類の表現は良く出てきますので、with のあとは道具や手段、とは限らないと思います。 make に付いた with は、日本語の 「で」 に近いのではないでしょうか。 ・ buy のあとに金額を付けるときは for を使いますが、金額ではなく 「物」 を代価として払った、ということを表したいときには with で良いと思います。 「物」 とは、たとえば 「a gold coin (金貨1枚)」 とか 「a 1000 yen bill (千円札1枚)」 などです。 ・ 金貨がついたブローチは珍しいものではありません。メイプルリーフ金貨をぶら下げたペンダントなどを良く見かけます。

関連するQ&A