• ベストアンサー
  • 困ってます

withの使い方を教えてください。

週刊STの過去エッセイ、第3段落です。 "Magic keys to a treasure palace" There's only one problem. All the rooms are locked! To get into each room, you need a special key. With hundreds of rooms, that means hundreds of keys. If you have one of these magic keys, you can open a door, enter a room and all its treasure will be yours. You'll be rich! If you don't have a key, you'll be locked out, stuck in the hall with the frustration of knowing about the incredible wonders behind each door. So, where are the keys to these rooms? How can you get them? with hundreds of roomsの所です。 このwithはいったいどんな使われ方をしていますか? 辞書で調べましたが、良くわかりませんでした。 解説お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数291
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

文法に拘るのは逆で、意味が分からない時に文法を頼りにするのです。 ここまでは、 問題が一つある。 部屋はすべて施錠してあるのだ。 各部屋ごとに、特別な鍵が必要なのだ。 部屋が何百もあるので、鍵も何百と必要なのだ。 With は「…がある」という意味で、この文の中では出ていませんが、a treasure place with hundreds of rooms の繋がりが読者には伝わるはずなので、余分な語句を省略し、文のテンポを速めて、臨場感を出したのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

文章の読み取り方を別角度から教えてくださりありがとうございます。 頂いた回答を順次読んでいき、さらに納得しました。 とても勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

Oxford Advanced Learner's Dictionary にはこう記されています 6. with: concerning; in the case of ・Be careful with the glasses. ・Are you pleased with the result? ・Don't be angry with her. ・With these students it's pronunciation that's the problem. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/with?q=with To get into each room, you need a special key. In the case of (or concerning) hundreds of rooms, that means hundreds of keys. ではないかと

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 なるほどと思いました!

  • 回答No.4

There's only one problem. All the rooms are locked! To get into each room, you need a special key. With hundreds of rooms, that means hundreds of keys. この部分だけを取り上げてみますと、With hundreds of rooms, のwith が突然出て来たわけではなく、 前の文、「To get into each room, you need a special key. 」 に続ける形で出てきています。 つまり、「To get into each room, you need a special key. 」 の条件に 「伴う、匹敵する」 部屋が100ほどもあるということを表すために with で受けて次へ渡している形でしょう。 with は have の意味合いが強く、その意味に置き換えても良い場面も多く有りますね。 ※この場合、強引に解析すれば、 There is a castle and it has many rooms and all the rooms are locked! To get into each room, you need a special key. In actuality, "it has" hundreds of rooms, that means hundreds of keys. with を "it has" に置き換えてみました。 with 自体の意味合いは下のURLを参照して全体を読んでみればどれが該当しそうか推定できるかと思います。(必ずしも確実に一致するものがあるとは限りませんが、ニュアンスは入ってきます。) 参考: http://ejje.weblio.jp/content/with

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

考え方を教えてくださりありがとうございました。 とても参考になりました。

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

普通に 「伴う」 くらいでも問題ない気がします。「部屋が何百もあれば、(それに伴う) 鍵も何百とあるはずだ」 という文として読めるので。 上は 「同伴」 ということになりますが、「関連」 とか 「対応」 という働きも with はするので、そちらとして見てもいいかも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございました。 参考になりました。

  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

"with" は、 「付加的な状態または条件を特定するための機能語」 (A function word to specify an additional circumstance or condition) として用いられる場合があります。 [ご参考]: http://dictionary.reference.com/browse/with?&o=100074&s=t (#17) "With hundreds of rooms...," は、「何百もの部屋が存在する中...」です。 同様に、 "With Mr. Abe as the Prime Minister..." は、「Mr.安倍が総理として君臨する中...」 "With Matsuyama in fifth place..." は、「松山が5位につける中...」 "With the machine broken..." は、「機械が故障している中...」 になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答と例文、ありがとうございました。 参考になりました。

  • 回答No.1
noname#212313
noname#212313

 とりあえず訳しておきます。 > There's only one problem. All the rooms are locked! To get into each room, you need a special key. 「たった一つだけ問題がある。全ての部屋には鍵がかかっている。各部屋に入るには、特別な鍵が必要だ。」 > With hundreds of rooms, that means hundreds of keys. 「数百も部屋があるため、そのこと(=各部屋に入ること)は数百の鍵が必要なことを意味する。」 > If you have one of these magic keys, you can open a door, enter a room and all its treasure will be yours. You'll be rich! 「これらの魔法の鍵のうちの一つがあれば、ドアを開け、部屋に入り、中の宝を手に入れることができる。そうなれば大金持ちだ!」 > If you don't have a key, you'll be locked out, stuck in the hall with the frustration of knowing about the incredible wonders behind each door. 「鍵がなければ、閉め出され、信じられないくらい素晴らしいものがドアの向こうにあると知っていながらホールにいなければならないフラストレーションに悩まされることになる。」(後半は意訳的なので注意) > So, where are the keys to these rooms? How can you get them? 「では、それらの部屋に入るための鍵はどこにあるだろうか? どうやって手に入れればいいのだろうか?」 >with hundreds of roomsの所です。 >このwithはいったいどんな使われ方をしていますか? 再掲> With hundreds of rooms, that means hundreds of keys.  ここですね。ちょっと辞書に立ち寄ります。 ・プログレッシブ英和中辞典(第4版) with https://kotobank.jp/ejword/with >(4) ((原因・理由))…が原因で, …のため(に)  これが一番近いのではないかと思います。同辞書の他の記載では「付帯条件」や「条件(~であれば)」といったものもあり、それらもニュアンス的には関係していると考えてよいかと思います。  数百の鍵が必要なのはなぜか、ということですね。その原因をWith hundreds of roomsで言い表しているのです。数百もの(鍵のかかった)部屋がある、だから数百の鍵が必要だ、ということです。原因ですし、与えられた状況といってもいいでしょう。  これを普通の語順にしてみます。 That means hundreds of keys with hundreds of rooms.  こうしてしまうと、hundreds of keysに伴うべきhundreds of roomsという風にも取れるようになってしまいます(さらに「部屋の鍵なんだから、rooms with keysと言うのではないか?」のような疑問も沸く)。そこでwith hundreds of roomsを文頭に出して、with hundreds of roomsが特定の語にかかるのではなく、続く文全体にかかることを明示してやり、原因や付帯状況であることをはっきりさせています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい解説と回答ありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 下記の文章で使われているwithについて

    Ken is going to provide you with a detailed schedule of these sessions when he visits you later today. で使われている前置詞のwith ですが、どうしてここで前置詞のwithを使っているか 分かりますでしょうか? Ken is going to provide you a detailed schedule. とS + V+O+O にしては問題ありますか? 宜しくお願いします。

  • to be with you

    I'm the one who wants to be with you Deep inside I hope you feel it too Waited on a line of greens and blues Just to be the next to be with you という歌詞があります。上二行は文法・意味ともに分かるのですが、 下二行の文法が分かりません。主語はどこへ消えたのでしょうか? 稚拙な質問で恐縮です。優しい方教えて下さい。

  • with is の訳を教えて下さい。

    And if you are a foreigner married to a Japanese, there's a 99 percent chance that the person you love and have decided to spend the rest of your life with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? 『そしてもしあなたが外国人で日本人と結婚していたら、そこには99パーセントのチャンスがあります。それはあなたが愛するその人と決めなければなりません、残りの人生の過ごし方を。・・・』 with 以下はどう訳せばよいでしょうか? with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? それでその全てが悪いはずがない、よね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 未来完了について

    When flirting, I adhere to those rules—you know, the ones that instruct you to smile, maintain eye contact, and be your fabulous, witty self! It seems to me, however, that these "rules" just aren't cutting it. I'll have developed a great rapport with a guy, but all that smiling proves to be a waste of effort when he fails to ask for my number. I'll have developed a great rapport with a guyのところを和訳するとどうなるでしょうか?仮定の話をしているのでしょうか?よろしくお願いします

  • ゴダイゴの「MONKEY MAGIC」の歌詞のなぞ

    ゴダイゴの「MONKEY MAGIC」の歌詞ですが、オリジナル歌詞では「With a little bit of monkey magic」の後は「There'll be fireworks tonight」となっていますが、タケカワ氏の歌唱は「You'll see fireworks tonight」と聞こえます。その後確か、アルバム「MAGIC CAPSULE/GODIEGO LIVE」の歌詞カードでは「You'll see fireworks tonight」となっていたと思います。また、「MONKEY MAGIC2006」では歌詞が「You'll see fireworks tonight」となっています。これはどういうことなのでしょうか?作詞の奈良橋氏の歌詞が最初から違っていたのか、歌詞の印刷ミスだったのか、タケカワ氏の歌唱が最初から違っていたのか?この約30年に及ぶ長年の疑問を誰か解決して下さい。 ちなみにMONKEY MAJIKによる「MONKEY MAGIC」は「There'll be fireworks tonight」となっておりそのとおり歌唱されています。

  • 英訳お願い致します

    Signs of love ?You speak like a child. You're too young to understand the real meaning of these things. Do you believe these “signs “as you call them ? I don't know, my Lord. These “signs“ of love are not the real thing. You must be more careful, or you'll get into trouble. 宜しくお願い致します

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    I'll bring my love to you… I'll bring my love to you I've been stood up messed around and take for a fool but next time 'round I'm gonna change the rules and I don't care about the things that people say it's you I think about each and every day it's much too late for you to change your ways I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Lost inside your love is where I wanna be I'm just asking you to spend some time with me time and time you say you wanna be free and you can have some fun that's okay with me you will never know just how good I feel the joy inside of me makes me feel so real when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you I'll bring my love to you (I just wanna be with you) I'll bring my love to you (I just wanna be with you) It's much too late for you to change your way I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you

  • with の意味

    with more people able to talk to him, many of those would be naturally be girls. ここでのwithの意味は辞書で言うと何の意味でしょうか?

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    翻訳をしていただけたらと思っています。 どうぞよろしくお願いします。 In your future life together with this Soul Mate he will be quieter more reserved than you. You will often be the one to starts the conversation, or bring up topics for discussion more than him. But his opinion and advice will be very important to you, and you’ll seek it out. He will be the better educated and more bookish, or intellectual. He will have more know how and will seem to know more than you, or be able to find out more and to supply you with information when you need it for various things. You and he will hardly ever quarrel or be nasty and unpleasant with each other. But there may be many disagreements with those around you. You will always be tactful diplomatic careful and polite and loving with each other. You will have a similar mentality and communication will be one of the great strengths of this relationship.

  • withの使われ方

    With books,unlike with friends,no sense of obligation exists.We are with them because we wish to be with them.という文で、一番最初のwithは、「~に対して」第二文目のwithは、「~を持っている」という意味の前置詞でよいのでしょうか?それとも、be with~で、「~といっしょである」という意味なのでしょうか?themもfriendsを指しているのか、bookを指しているのかいまいちわかりません。