• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:purchase とbuy boghtのちがい)

英訳で購入と買うの違いは?自分で撮った写真の英訳は?

このQ&Aのポイント
  • 購入と買うは、英訳ではbuyやboughtを使うことが一般的です。
  • 自分で撮った写真は、英訳ではthis picture taking by meが正しい表現です。
  • 自分で買った雑誌の英訳は、I bought this magazine by myselfが一般的であり、purchaseを使っても違和感はありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  purchase とbuy boghtのちがい 自分で(自分自身のお金で)買ったものです、を英訳するときに買う、買ったはbuy や boghtを用いるの方が一般的でしょうか?     はい。買う、はbuy、 買った、は、 bought です。 2。 自分で撮った写真、はthis picture taking by meで合っていますか?自信がないので英訳を教えてください。     the picture I took (myself) とも。 3。  これは自分で買った雑誌です。(I bought this Magazin by my self)で合っていますか?     This is a magazine I bought とも。 4。  purchaseを用いた場合は I purchase this magazin ~でもおかしくないでしょうか?     「 これは自分で買った雑誌です。」の英訳ですと This is a magazine I purchased となります。 5。  *これは自分で買った雑誌の中から私が撮った写真です。(this picture taking by me in my magazin)で合っていますか?     原文の意味もよく分かりませんのでこれはちょっと、、、 6。自分自信で買ったと言う場合、pay などいろいろな単語があって分からないのです。     日本語でも、「買う」、「購入する」、「求める」、「手に入れる」、「現金で支払う」、「嫌と言ったけれどもお袋のクレジットカードで無理矢理買わせちゃった」などありますが別に全部使う必要な無いのと同様 buy だけで十分です。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、こんばんは。 5。は確かに 原文が分からないですね、 日本語自体が変だと思いました。 度々あるので、 気をつけたいと思います。 「ダウンロードした写真ではなく、 自分で買った 雑誌の中(ページ)から 撮った写真です」と 言いたかったのです。 でもなんかこの原文も変ですね。 英訳については 大変参考になりました。 久しぶりに回答いただけて 嬉しいです。 またよろしく お願いいたします。 ありがとう ございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

回答1でよいのではとおもいます。 これは自分で買った雑誌のなかからわたしが撮った写真です。 This is a picture I took from a magazine I bought. でしょうか

noname#260418
質問者

お礼

「これは自分で買った雑誌の中から 私が撮った写真です」。 この原文、日本語自体が 変でした。 質問文を読み返して 自分でもあれ?と 思いましたが、 英訳をありがとう ございます。 いただいた回答の すべてが参考に なり、感謝しています。 それぞれ訳した英文は ちがっても、私が言いたかった 英文になっていて 感銘、質問して 良かったです。 そういったところでも 参考になります。 回答ありがとう ございました。 またよろしく お願いいたします。 質問する際は 当然ながら質問文にも 気をつけたいと 思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#201242
noname#201242
回答No.2

purchase とbuyについては、前にどなたかが、purchase は「購入する」、buyは「買う」だとお書きになっていました。なるほどと思いました。 和英を引いてみると。 【購入】 http://okwave.jp/answer/new?qid=8583410 購入する purchase; buy (▼purchaseはbuyよりも形式張った語) 英英辞典を見ても、purchaseには、formal or written(フォーマルまたは書き言葉) とありました。 purchase もbuyもどちらも一般的に使われる単語ですが、purchaseのほうがちょっとかたい、改まった語と言えるのでしょう。 (綴りが長い語のほうが、格式ばっていたり、どちらかというと書く時に使ったりする傾向があるかと思います) 日本語でも、 これが私が買った~です。 これが私が購入した~です。 両方言いますね。 payは買うでなく、支払うですね。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/61969/m0u/pay/

noname#260418
質問者

お礼

(綴りが長い語のほうが、格式ばっていたり、どちらかというと書く時に使ったりする傾向があるかと思います) なるほどと思いました! 確かに買いましたでも、 購入しましたでも 意味は同じなのですが、 購入しましたの方が 書き言葉、格式ばった 感じですね。 payは支払うなので、 自分で買ったものだと 言いたい時に、 「これは私が自分で 支払ったの」というのは 違和感がありますね。 リンクを貼っていただき ありがとうございます。 参考にします。 親切な回答を ありがとう ございました。 またよろしく お願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください この写真を見ればいつも高校時代を思い出す This picture always reminds me ( of ) my (high school days). ( )内を違う語にするにはどうしたらいいですか? お願いします!

  • with moneyとby moneyの違いを教えてください。

    with moneyとby moneyの違いを教えてください。 I bought this jacket with a lot of money.(例文変だったらごめんなさい) この場合なんとなくwithを使うのが自然でbyはあまり使わない気がするのですが、そんなことないですか? 意味に違いはありますか?

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 「to me」と「me」の違いは?

    (1) My father bought me this car. (2) Everyone was nice to me. (1)は、「to me」ではなく、「me」で、(2)は、「me」ではなく「to me」です。 使い分けを教えてください。

  • 「お陰で」はbyを使いますか?

    こういう場合の「~のおかげで」はbyで良いでしょうか? 「この機械のお陰で仕事を続けられます」 I can proceed with my work by this machine. それとも他の前置詞かなにかを使いますか?

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください

    (1)の訳し方が分からないので教えてください。(2)は、訳し方があっているか教えてください。 (1) I was going to ask for your picture but then you have send me one. thanks again. (2 )I will send you my picture by mail, because i dont have any scanned picture. (私の写真をスキャナーで取り込むことができないのであなたに写真を送れません)

  • 「至急返金して」を英語では?

    英訳をお願いします! 「先日、私は返金を急がないと言いましたが、やっぱり至急返金してください。 3月21日までに私の銀行口座に振り込んでください。 よろしくね。」 I said that I don't hurry the refundment,but could you pay me back right away? Please the money into my bank account by March 21. My best regards. では、変ですよね…?

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品してますが、下記のような質問が来ました。(イタリアです) nice seller I bought from you a pennna. now I want to buy this one. make me a discount? この質問に対して、金額を提示しました。 すると下記のような回答が来ました。 PRIOR TO PURCHASE I had to add 20 EURO (customs fees!) $ 80 NOW WE DO? お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    Ok now i know why i can not buy the bag useing my Bill Me Later it said bill me later is not availabl for this purchase and that is the only way i can buy the bag sorry about that its not on me there is nothing i can do about that. よろしくお願いします

  • 受動態でのbyとfrom の使い分けがわかりません

    下記のように受動態でgivenに対しfromが使われています。 (1)~(3)はto~from いり(1.590.000.000hit)(4)~(5)はtoなし(847.000hit)を例文でググってみました。 ちなみに was given byなら40.300.000hitです。 (1)best award was given to the EuroVideoMapping from Germany. (2) Careful consideration was given to input from staff and families as well as student learning styles. (3)When the captives were brought to Madinah, I was given to a family from Ansar. (4)Oyaki (bun) which was given from our friend convenient as not only between-meals but also side dish. nsknet.or.jp ... research works, the Young Researcher Award was given from Japanese Neural Network Society (JNNS) in [...] 2001, (5)The label showing that this specimen was given from Professor S. Hatta and constructed by a taxidermist A. よくある問題例文で、My uncle gave me this computer.を受動態の形にしなさい。というもので、 (4)I was given this computer by my uncle. (5)I was given this computer from my uncle. もbyでもfrom でもいいと思うのですが、どの参考書もbyのみで答えがのっているのは、なぜでしょうか?なぜfrom だといけないでしょうか?教えてください。 ちなみに自分の考えは以下です。 参考書寄りidea: Iに対してgivenの動作を作用させたbyがmy uncle。 fromを使うなら、その注視はthis computerの出どころをイメージさせるからIの主語と合わない。This computer was given to me from my uncle.にして主語とto~from~を関連させるならfromを使う意味がある。 私の直感: 基本どっちだって使える、Iにfocusしたいか、物にfocusを当てたいかで使い分けたらいい。その人のfeelingでOK. 教えてください。宜しくお願いします。