• ベストアンサー

are off the meter

スタートレック Enterpriseというドラマにて、クルーが原子炉のチェックをしている時 「The neutrino emissions are off the meter」 と言ってました。 日本語訳は以下のようでした。 「ニュートリノ放射が強烈だ」 off the meterを自分で調べても辞書でうまく見つけることはできませんでした。 このフレーズを調べる時、どういう辞書とどういう単語で調べるのがいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

とてもよく使われる表現なのに、辞書にでてきませんね。 さて英語と言うものは、クリエイテブな表現を好む傾向にあるので、もともとある言い回しをちょこっと変えて言う事が多いです。 off the meterで探したら、出てきませんが、off the scale、off the chartsなら出てきますね。 >このフレーズを調べる時、どういう辞書とどういう単語で調べるのがいいでしょうか? meterがダメなら、chart、scaleと似た単語で調べるしかないですね?その他のイイディオムは、””で括ってグーグル検索すると、大概出てくるんですけどね。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 よく使われる表現なのですね。 off the scaleとoff the chartsいうのは聞いたことがあります。 言い回しを変えた表現だったのですね。 ""でくくる検索方法も勉強になりました。

その他の回答 (2)

noname#201242
noname#201242
回答No.3

#2です。 ご回答が来ていたんですね。書いているうちに#1さんと入れ違い投稿になりました。失礼しました。

flex1101
質問者

お礼

いえいえ。 回答いただきありがとうございました。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

後でもっとちゃんとした回答が来るとよいですが、 とりあえず off the meter で英辞郎をひいてみました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=off+the+meter My rage-o-meter went off the scale. 私の怒りのメーターは振り切れた。◆【使い方に注意】rage-o-meter 〈話〉 メーターが振り切れるほどって意味なのかな?と、off the scaleを見てみました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=off+the+scale ・off the scale 1.《be ~》〔測定値などについて〕計器の測定限界を超えている、メーターの針が振り切れている◆【参考】go off the scale 2.《be ~》〈比喩的〉計り知れない、レッドゾーンを突破している◆【類】off the charts これに近い使い方なのでしょうか? 映画のセリフですから、さらに意訳していると思います。

flex1101
質問者

お礼

色々調べていただきありがとうございます。 off the scaleやoff the chartsと同義なのですね。 >映画のセリフですから、さらに意訳していると思います。 確かにそうですね。意訳が多いので、直訳とは変わってきますね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう